Версия сайта для слабовидящих
22.06.2023 13:00
57

Слово нашей жизни основа

 

Шиленко Людмила Леонидовна

г. Матвеев Курган

 

День славянской письменности и культуры.

 

Нам  монахи, Кирилл и Мефодий, братья – греки создали и подарили древнеславянский алфавит. На написание слов открыли всем веки.

 

Аз, Буки, Веде, Глаголь, Добро… Сегодня праздник на земле - весной она всегда в цвету.

Мы празднуем день славянской письменности  и культуры с тысячелетней историей в быту.

- Добро- есть жизнь! - монахи нам гласили, -Живите, радуйтесь, любите Землю – она кормилица наша. И будет в жизни счастья полная чаша.

 

Аз, Буки, Веде, Глаголь, Добро…. Я Бога ведаю. Говорю и делаю Добро. Помогая и сострадая друг другу, мы прогоняем во вселенной тьму и зло. На языках славянской группы более 400 миллионов человек говорят. Сколько книг и слов прекрасных другу другу они дарят. И неважно: русский, белорусский, украинский, словацкий, польский, болгарский, или славянские языки других стран. Все славянские языки объединены. Корни у всех языков одни.

 

Аз, Буки, Веде, Глаголь, Добро…… И как мы, люди, мыслим, таков и наш мир. А мир наш разный, но все равно он удивительно прекрасный. Без буквы не родится слово. Без буквы не родится книга. Слово нашей жизни основа. А Добро есть жизнь, а не интрига.

 

Живите, радуйтесь, любите. Славянский все язык храните. Трасянка, суржик или балак.

Несмотря на все различия, Нам говорят, всё будет так.

 

И в день славянской письменности и культуры мы славим всех славянских стран литературу и азбуку – кириллицу нашу. Бога ведаем. Славим создателей письменности славянского языка, монахов, братьев Кирилла и Мефодия.

 

Аз, Буки, Веде, Глаголь, Добро…. А Добро есть - жизнь!

 

 

МЫ ПЕРЕВОДИМ…

 

Арент Елена Линусовна

г. Таганрог

 

Перевод с осетинского языка стихов C. З. Хугаева, Республика Северная Осетия-Алания, РФ

 

 

* * *   

Как другие я жить не могу –

Может, кем заколдован я?

Среди лжи беспросветной не лгу,

Видно, правда – стезя моя.

 

Средь стяжательства, лени, утех

Непосильный мне труд знаком.

И душа моя в стане тех,

Кому честь и любовь – закон.

 

Чёрным чёрное называть –

Видно, долг человеческий мой,

Среди жадности – всё отдать,

Не разжиться любой ценой.

 

Ну и пусть говорят: «Хватким будь,

В нищете мягкотелый живёт».

Если где-то есть к счастью путь,

То его и слепой найдёт!

 

 

Маркер Галина Михайловна

х. Гаевка

 

Перевод с осетинского языка стихов Ф. Бетеевой, г. Ардон, Республика Северная Осетия-Алания, РФ

 

* * *

То не дождь буянит под окном,

Солнце не пытай, где долго дремлет.

Это знаем только мы вдвоём:

Сердце неба пролилось на землю.

 

Стала другом ласковым земля,

Небо думы ей свои открыло:

Точно так же, как сейчас и я

Рассказала, что меня томило.

 

Знал бы ты: в душе моей тоска –

Не глядел никто в её глубины.

Ты печаль ко мне не подпускай,

Вдруг я не смогу её отринуть.

 

Страх силён, и как хотелось бы

Наслаждаться жизнью – не умею…

Сердце – в треволненьях от обид –

Часто ошибалось и не верит.

 

Я его стараюсь усмирять,

Но ему порою всё тоскливей:

Если заболело – не унять,

Плачет с ночи до утра, как ливень.

 

Если ты решил, что не уйдёшь,

Так не бойся этих капель чёрных –

Где сегодня льёт холодный дождь,

Завтра расцветут цветы узорно.

 

 

* * *

Как будто кусками ссыпается солнце на стылую землю

И с грустью проводит лучами по тёмным седым облакам.

Во взгляде тоскливом глубоком печаль затаённая дремлет,

Как будто покоя найти за горами не может никак.

 

Проходит по скалам легонько, как будто прощения просит,

Лучи в ожидании радости ловит ладошка моя,

Но знало бы сердце: во взгляде у солнца усталости россыпь,

И раненым душам тепла не дождаться на финише дня.

 

Всё стихло. День снова промчался, уснул, до утра не проснётся.

Безлунная тёмная ночь накрывает полмира плащом.

Ты, сердце моё, не печалься о том, что истаяло солнце,           

А сделай мечты и любовь негасимой своею свечой.

 

 

Зорин Сергей Викторович,

г. Таганрог

 

Перевод с белорусского языка стихов В.Г. Курловича, а/г Верейки, Волковысский район, Гродненская область, Беларусь

 

Мои года

 

Года, года, мои года!

Пролетной птицею в лазури.

Куда летите вы куда,

Упорно так, минуя бури.

 

Вы хоть чуть-чуть шагните вспять,

Назад позвольте оглянуться,

Чтоб ничего не потерять

Да и ни с чем не разминуться.

 

Младенец, школа, инстиут,

Взросленья годы золотые…

Да, все теперь другое тут - 

И лишь осталась ностальгия.

 

Нещадный вёсен бег и зим

Неудержимой чередою…

Прошу, года, смиритесь с ним -

Оставьте душу молодою.

 

 

Конюхова Галина Ивановна

с. Покровское

 

Перевод с белорусского языка стихов Н.В. Чакун, г. Гродно, Беларусь

 

***

Я хочу по жизни пройти,

Самой лучшей, своей дорогой.

Время мчится, а сердцу в груди

Сделать хочется очень много.

 

След оставить, здесь на земле,  

Что бы детям не стыдно было.

Чтоб светился звездой он во мгле,

Есть стремление, есть и сила.

 

Безустанно вносить свой вклад,

Добрым делом, подчас и новым.

Не вернуться с дороги назад,

Пусть с тернистой и незнакомой.

 

Верой  светлую жизнь ковать,

Подниматься к самим вершинам.

Край родной языком прославлять,

Теплым, искренним и единым.

 

Я хочу по жизни пройти,

Оставляя свой след навеки.

Чтобы счастья цветок найти

И полезным быть человеком!

 

 

Сафронова Ольга Игоревна

г. Таганрог

 

Перевод с белорусского языка стихов О. В. Ананьева, г. Гомель, Беларусь

 

***

Бледно смотрят цветы полевые

Между домом твоим и моим.

Осень красок и чувств…

Чуть живые

Соберу.

Рад я им и таким.

 

Чтобы мягче стал взор твой угрюмый,

Тёплый свет сквозь ресницы блеснул,

Отводя полуночную думу,

Я букетик тебе протяну.

 

Я бреду сквозь дожди и метели

Днём и ночью, не год и не век.

Будто призрак осенней аллеи,

Сыплешь ты жёлтый лист…белый снег…

 

Я букетик несу… Скоротечен

Метеора полёт. Свет звезды,

Будто счастье моё, будет вечен!

Бьётся ваза – но живы цветы!

 

Полыхающей гроздью рябины -

Наша жизнь в ожидании встреч.

Станет строчкой поэта-мужчины

Виновато-влюбленная речь.

 

 

Перевод с ингушского языка стихов Л. М. Томосхановой, Республика Ингушетия, РФ

 

***

Пишу тебе письмо в рассвет…

Зачем? Не знаю, не скажу.

«Опять покоя нет, как нет…» –

Быть может, так я напишу?

 

А дальше… Мыслей толчея,

Безумный, торопливый бег.

Угасла песнь любви моя,

Не растревожит снов вовек.

 

Нет, так начну: «Уже пришла

Весна, в горах цветёт кизил.

Она такою же была

В те дни, когда... Ты не забыл?..»

 

Но страшно сердцу, и опять

Я как над пропастью стою.

Письмо ты можешь разорвать,

Как душу бедную мою.

 

Или сожжёшь, и слов моих

Развеешь пепел по степи?

С чего начать?.. Рассвет так тих…

Нет. Писем - не люблю. Прости.

 

 

Вишневецкая Надежда Ивановна

с. Покровское

 

Перевод с белорусского языка стихов Л. Д. Долбиковой, г. Гомель, Беларусь

 

***

Тёмной ночью, на краю рассвета,

Я о сегодняшнем задумалась своём.

Остались вёсны на тропинках где-то,

И отцвели, исчезли словно дым.

 

А душа, как юность, шаловлива,

Стремится в молодость назло годам,

И в ночи лунные, надеждою томима,

Плывёт навстречу новым светлым дням.

 

 

***

На дворе уже ночь, да не спится.

Мысль плетёт бесконечную нить.

Слов поток, как живая водица

Серебрится и в сердце звенит.

 

Я черпаю сполна из криницы,

Вспоминаю прошедшее вновь,

Слов певучих бежит вереница,

Отвлекая от сладостных снов.

 

Потому по ночам и не спится –

Песню юности с жадностью пить,

Чтобы вдоволь опять насладиться,

А напившись, сегодняшним жить.

 

 

Салтанова Анжелика

с. Покровское

 

Перевод с латышского языка стихов Т. В. Кудрявцевой, г. Рига, Латвия

 

Что изменилось?

 

Что изменилось?

Трудней живётся, чем вначале,

Когда бок о бок мы встречали

Невзгоды, радости, печали,

Бросали вызов переменам

В теченье жизни переменном?

Что изменилось?

 

Что изменилось?

Был ярким тот фатальный вечер,

Но грусть в твоей звучала речи,

Казалось, горько плачет кречет.

Злой рок, владея сердцем милым

Жизнь перекрасил в цвет унылый.

Что изменилось?

 

Что изменилось?

Луна и солнце в небе те же,

Но улыбаться стал ты реже,

И не пылает взгляд, как прежде.

Он раньше был наполнен светом,

И грел во снах и на рассвете…

Что изменилось?

 

Лысцова Анна

с. Покровское

 

Перевод с белорусского языка стихов А. Рытик, г. Гомель, Беларусь

 

Возможность

 

Возможности вдруг засияют внутри,

Лишь только даю им свободу.

Легко начинаю по жизни идти,

Найдя главный смысл и дорогу.

Имея возможность на слёзы и смех

Счастливее жить начинаю.

Надежду храня, обретаю успех,

Свободный свой путь выбираю.

И в вихре вселенских задумок, идей

Добро я и свет сохраняю.

Уныния мрачного грустную тень

Из мыслей своих прогоняю.

 

НАС ПЕРЕВОДЯТ…

 

Вишневецкая Надежда Ивановна

с. Покровское

 

Перевод на украинский язык (выполнен Сафроновой О.И., г. Таганрог)

 

Я віршів не пишу

 

Я віршів не пишу, лише римую думку,

Віршований рядок милує позірк мій,

Не розіллю слова іскристим візерунком,

До ямбів та хореїв слух поки що глухий.

 

Та буду знов і знов я римою легкою

Висловлювати те, що в серці залягло.

Зсередини іде і не дає спокою,

Мов досвід, що життя малює світле тло.

 

Важлива кожна мить, коли незриме світло

Озорює душу, злітає догори.

Не силуюсь ніколи назватися піїтом,

Але отрута ця – одне із правил гри..

 

 

Конюхова Галина Ивановна

с. Покровское

 

Перевод на украинский язык (выполнен Сафроновой О.И., г. Таганрог)

 

***

Бузок персидський у траві стоїть,

Посаджений був Фросею сусідкою.

На сонці листя тьмяне не блищить,

Схилився до землі тужливо вітами.

 

Хазяйки вдома вже давно нема –

Відпочиває баба на погості.

У рідних, мабуть, справи, їм дарма,

Ніхто тут не живе, не йде у гості.

 

Тінь від паркану – мов пітьма ночей,

Бурян такий - немов посів на плечі.

І сльози-роси котяться з очей,

З очей бузкових, вицвілих старечих.

 

Не втрималася, вибила бурян,

З гілок засохлі квіти обірвала.

Знов пахощів покличе океан

Весною. Щоб у гості завітала

 

 

Зорин Сергей Викторович,

г. Таганрог

 

Перевод на белорусский язык (выполнен В.Г. Курловичем В.Г., Гродненская обл., Беларусь)

 

Красавік

 

Прыйшла вясна, звініць капёж,

І воды хуткія бруяцца.

А красавік нарэшце ўсё ж

Прыйшоў з марозам развітацца.

 

Ён сам, слуга вясны цудоўнай,

Пра свае справы не забыў.

Снягі тапіць свяціле ўгодны

Загад аддаў і прыгразіў.

 

Красавік – ён сонца зайчык,

Гуляў і нават змог ізноў

Пець песні, быццам пеўчы хлопчык,

Пад гукі бойкіх ручайкоў.

 

Ён песняй радаснай напоўніў

Вясновыя ўсе ручайкі,

А сам згубіўся ў рэках поўных,

Як толькі прыбылі гракі.

 

І сонную яшчэ прыроду

Ад спячкі доўгай разбудзіў.

Жыццё і ясную пагоду

Ён шчодра міру падарыў.

 

Сафронова Ольга Игоревна

г. Таганрог

 

Перевод на белорусский язык (выполнен О.В.Ананьевым, г. Гомель, Беларусь)

 

Ліпень 2022 г. У Таганроге

 

Душнае лета

Ў гвалце і рокаце

Дзесьці вайна…

 

Корміць і корміць

Смерць чалавекамі

Шчодра яна.

 

Душнае лета…

З ровам ракеты

Б'юць у гарады.

 

Страшна і рвана

Льюцца з экрана

Патокі бяды.

 

Ды са спакойнай

Цвёрдаю воляй

У душу глядзяць

 

Усе абаронцы,

Асобы герояў –

У абліччы салдат.

 

 

Салтанова Анжелика

с. Покровское

 

Перевод на латышский язык (выполнен Т. В. Кудрявцевой, г. Рига, Латвия)

 

Omei

(К ба)

 

Šodien jau otrais pavasaris bez tevis 

atnāca ciemos, viņa skaujās nekritu –

piedāvāju tam viesim krūzi ar tēju,   tasi

maizītes, kuras izcepusi no rīta.

Klusējām, tā kā saruna nesanāca.

Vispār par ko mēs varētu sarunāties? 

Atgriezos domās atkal vasarā, kura

Pārgriežot tad starp mums tavu pavedienu,

aizgāja rietā, atstājot man ikvienu 

pagātnes mirkli un šo mazu arhīvu,

kur tu uz foto spītīgi, kā vējš jūrā,

centies slēpt smaidu, raugoties objektīvā.

 

 

Лысцова Анна

с. Покровское

 

Перевод на белорусский язык (выполнен А. Рытик, г. Гомель, Беларусь)

 

Дыхай

 

Аднак ты дыхай! Не смей здавацца!

Погляд вышэй – і плечы распрастай!

Не ўздумай зноў назад вяртацца

Ў пякельны, змрочны, жудасны адчай!

Ламалі, на кавалкі раздзіралі...

Душу тапталі, гонар і жыццё...

А ўсе вакол тады маўчалі…

Што зараз мовіць? Слухай пачуццё!

Ўставай, ідзі! Знайдзі ж ты сілы!

А не ідзеш тады паўзі!

Сябе ў каго ператварыла?

Ідзі і страх свой загрызі!

Ты зможаш! Я ж змагла стаць смелай!

Куды цяпер з табой дзявацца?

Як Фенікс, з попелу ўзляцела –

Дык цяпер дыхай! Не смей здавацца!