Версия сайта для слабовидящих
18.08.2023 06:35
56

ЮНЫ, ТАЛАНТЛИВЫ, ДОБРЫ!

(стихи и переводы лауреатов VIII Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» им. А.В.Третьякова)

 

Лысцова Анна (лауреат III степени )

с. Покровское, Ростовская область, РФ

 

***

Фестивалю «Берега дружбы»

 

Идут года… Они всё те же!

Юны, талантливы, добры,

Бодры! Грустны, но это реже…

Порой не по годам мудры.

 

Связали крепко нити дружбы!

И, кто бы что ни говорил,

Пришла я в Берега - по службе,

Осталась с ними – по любви!

 

 

***

Можно много бродить по свету,

Долго счастье искать по дворам,

Собирая жизнь по куплетам,

Разделяя её пополам.

Жизнь на "до", а может быть "после",

Забывая про "здесь" и "сейчас".

Только радуясь, что вынослив,

Про любовь и не помня подчас.

Обернись, оглядись, сделай милость

И прислушайся к зову души...

Отгони прочь седую унылость.

Согреши, рассмеши, задыши!

И не нужно бродить по свету

И бежать за безумной мечтой.

Счастье там заблестит ярким цветом,

Где душа обретает покой.

 

Перевод с армянского языка стихотворения  Бадалян Марины

 

В объятьях сновидений

 

Ночные улицы мелодией полны

И яркий свет дорогу освещает,

Рассвет туманный близкий предвещает.

Любовь нас позовёт на край луны.

 

А утро жизни расцветёт в любви,

Друг другом не устанем наслаждаться,

В объятьях снов мы будем растворяться.

Прошу, лишь о любви мне говори.

 

 

Баранов Андрей (лауреат III степени )

г. Гомель, Беларусь

 

Родной дом

 

Виден дымок из-под ясного неба,

Собаки виляют хвостом.

И запах встречает румяного хлеба:

Тебя ждёт родительский дом.

Сидят за столом миловидные лица,

Твоя дорогая семья,

Готовые днями для близких трудиться

Во благо любви и жилья.

А ты обнимаешь их крепкие плечи,

Садишься поближе к родным,

Всё ценишь секунды не столь частой встречи,

Являясь лишь по выходным.

И так вспоминая прошедшие годы,

Питаясь от чая теплом,

Тебя отпускают печаль и невзгоды,

Но думаешь лишь об одном...

А печь наполняется вдоволь дровами,

Качается шлангом вода

"Скорей залезай на полок вместе с нами,

Останешься здесь навсегда".

Очистив с родными и душу, и тело

Прощаешься с ними теперь.

Боишься: приедешь ты через неделю,

И вдруг не откроется дверь...

 

Перевод с белорусского языка стихотворения  Мизерия Екатерины

 

 

Луч Надежды

 

Луч Надежды – как лучик солнца

Освящает больную душу.

Свет пробьётся в моё оконце

Всё в порядке, и я не трушу.

 

Луч Любви ко всему живому,

К добрым людям по всей планете.

Не пойду по пути кривому,

Ангел тихо мой путь осветит.

 

Лучик веры в простое счастье,

Чуть заметно, но он сияет.

Он скользнул на моё запястье,

И тревоги, как свечка, тают.

 

Луч Мечты поселился в сердце,

Зацвела под окном мимоза.

Мне бы этим лучом согреться,

И из глаз не польются слёзы.

 

В небесах растворилась туча,

Все печали свои забыла.

Сберегу навсегда тот лучик,

Что Надежда мне подарила.

 

 

Ефремова Наталья (лауреат III степени )

г. Донецк, ДНР, РФ

 

 

Стих на прощание моим друзьям

 

Слава Богу, что выбор есть,

Правда есть, и совесть и честь.

Разойдутся наши пути,

Что тут скажешь? Пора идти!

 

Слава Богу, что дан урок,

Мне как раз он пришелся впрок!

Благодарность всем вам, друзья,

И скажу: было всё не зря.

 

И за опыт, и за совет

Я учтивости шлю ответ,

Но кудрявые облака

Манят живостью василька.

 

Тонкой лентой бежит мой путь,

И с него мне нельзя свернуть,

Не храните зла и обид

В стенах каменных пирамид

 

Перевод с осетинского языка стихотворения  Гассиевой Анны

 

***

Война завершилась. Крик боли не слышен.

Город ласкает луч солнца.

Но только в ночи из израненных вышек

Кровь вместо света польётся.

 

Кнутом по спине канонады избили

город, но нет больше свиста.

Отец вдруг сквозь сон в своей тихой квартире

вскрикнет пронзительно: «Выстрел!»

 

Затихли бои, спали судеб отёки.

Мальчишка со взглядом тревожным

отца фотографии смотрит подолгу,

чтоб знать, на кого быть похожим.

 

И вот растопили войну жизни трели,

На кухне расцвёл запах хлеба.

Кровавые буквы с земли пламенели.

Война унесла жизни в небо…

 

 

Пивоварова Анна (лауреат III степени )

г. Краснодар, РФ

 

Забытая деревня

 

Поблёкшие крыши, дырявые стены,

Разбитый на пазлы асфальт.

В забытой деревне, как вспороты вены,

Как с черепа сорванный скальп.

 

В заброшенном парке прогнили качели,

Шатает их ветер года.

Их струны в покое давно поржавели

Исчез след забав навсегда.

 

А в воздухе эхом летают преданья

О людях, что жили тогда.

Вселилось в деревню глухое молчанье

Течёт по былому слеза.

 

Перевод с белорусского языка стихотворения  Гурчановой Елены

 

Любовь

 

Ты верь - любовь не гибнет в мире этом,

А в сердце остаётся навсегда.

Она живет и растворяет светом:

Обиду, боль и тяжкие года.

 

Не стал мне мужем - будешь другом, братом,

Поддержишь в смутный час и дашь совет.

Свою любовь считаю ценным кладом,

Согласен ты со мною или нет…

 

Любовь от Бога всюду на планете:

И в солнце, даже в птичьих голосах,

В ней души отогрелись, словно в лете.

Так пусть она звучит в полях, в лесах…

 

Любовь внутри нас поселилась присно,

В ней правда не погибнет никогда.

Надеждой освещает всё по жизни

Веками, как счастливая звезда…

 

 

Харитонов Евгений (лауреат III степени )

г. Белгород, РФ

 

Мотыльки

 

Бабка, руки сложив на груди,

Снова деда войною пугает:

«Украине полмира, поди,

Воевать против нас помогает.

Польша, немцы…  Одни мудаки!

Как теперь их поставить на место?»

 

Дед ей: «Видишь, летят мотыльки

На зажжённый фонарь у подъезда?

Бьются лбами всю ночь с фонарём.

Так в сражении жизнь пролетает.

Только дворник метлой день за днём

Мотыльков тех с асфальта сметает».

 

Перевод с калмыцкого языка стихотворения  Эрднеева Аюки

 

***

Как увижу тебя, то пьянею от счастья,

Неизвестная тяжесть касается ног.

Как же хочется мне взять тебя за запястье

И в глаза прошептать, что тобой занемог.

Лишь тобою одною безу́держно брежу,

И, шагая устало с работы домой,

Я не просто мечтаю, я искренне грежу,

Что и ты эти чувства разделишь со мной.

Напишу я стихи или, может быть, песню

О своей необъятной и чистой любви.

И, надеюсь, её мы когда-нибудь вместе

Пропоём, как поют по весне соловьи.

 

 

Чаенкова Дарья (лауреат III степени )

с. Счастливое, Бахчисарайский район, Республика Крым, РФ

 

***

Под крыло самолёта ложится холодный воздух,

Я прощаюсь с родными местами, смотрю на звёзды.

И на звёзды под нами – так светятся города.

Я смотрю на планету, и я за неё горда.

 

Мы огромные точки и маленькие частицы,

И теперь даже в небо летаем большими птицами.

Мы спасаем планету, и мы же её калечим.

Непосильная ноша, но будем когда-то легче.

 

Ты прости нас, планета, мы дети по меркам вашим.

Обещаем тебе, что однажды мы станем старше.

И венозные росчерки наших дорог к столицам

Перестанут на месте артерий земли светиться.

 

 

Перевод с осетинского языка стихотворения  Бетеевой Фатимы

 

Осенний вечер

 

Опустился неспешный осенний вечер

На ветвистые плечи древесных крон.

Извиваются змеями струйки-речки

На поверхности тёмных моих окон.

 

Прячет насквозь промокшего мира звуки

Заколдованных капель-дождинок речь,

И, особо, биение сердца слух мой

Продолжает в ночных перезвонах влечь.

 

И для осени песню поёт о том он,

Где его находились восторг и боль,

Где погибель его, и его опора,

Половина, что рядом и за горой.

 

И дивится, солиста послушав, осень:

Беспокойство и тяжесть, печаль, тоску

Этот голос тревожно тебе приносит.

Но стекло твоих окон не впустит звук.

 

 

Юсеф Ясмин (лауреат III степени )

г. Луганск, ЛНР, РФ

 

Засыпает любимый мой город

 

Засыпает любимый мой город

Под косые дожди ноября.

И уже пробирается холод

Сквозь туман, никого не щадя.

Исчезают последние краски,

Обнажая деревья, кусты.

Но в осеннем саду, будто в сказке,

Веселят сентябринок цветы.

Тихо листья шуршат под ногами,

Устилая дорогу домой.

Плачет осень, прощается с нами,

Доживая свой век золотой.

 

Несмотря на любые невзгоды

И на неба туманный окрас,

Даже в самый разгул непогоды

Восхищаюсь тобой, мой Луганск!

 

Перевод с татарского языка стихотворения  Мансурова Алмаза

 

Работа над ошибками

 

Пока есть время, чтобы в каждой строчке

Все знаки жизни правильно расставить,

Ошибочно поставленные точки

На запятые поспешим исправить.

 

Освободим от гневных восклицаний

Поспешно вписанные предложенья,

Назад вернувшись, перед именами

Перечеркнем любые оскорбленья.

 

Поверь, нам хватит белизны тетради

Для красной строчки новым утром этим.

Последним каждый день давай представим,

Его добром и радостью отметим.

 

Друзья, дано нам время все исправить,

Поторопитесь, прежде чем померкнет

Вся жизнь в ошибках, прежде, чем в тетрадях

Закончат ангелы свою проверку.

 

 

Богатырева Алина (лауреат II степени )

г. Нальчик, КБР, РФ

 

***

В лицо мне дул холодный ветер,

Царапал щеки, лоб.

На том конце меня ведь встретят?

Подумаешь, озноб.

 

Я шла уверенно и твёрдо.

Со мною шёл и снег,

Держа осанку так же гордо –

Как будто человек.

 

С того конца идут навстречу,

Несут горячий чай.

В лицо мне дул холодный ветер,

Царапал невзначай.

 

Последний шаг, последний выдох

До встречи, до любви.

...Стою одна. На мокрой крыше

Ни света, ни души.

 

Перевод с татарского языка стихотворения  Мансурова Алмаза

 

Ржавый гвоздь

 

Я с силой бью об ржавый гвоздь.

Суров, но все же кроток.

Раскалена немая злость.

Глаза мне щиплет солнце.

 

Всю радость я, свернув жгутом,

Вложил в больную душу.

Густое чувство... Странный ком

На этот гвоздь обрушил.

 

Я улыбаюсь, губы сжав,

И не могу понять:

Какой же смысл, как дурак,

От жизни убегать?!

 

Все тот же гвоздь, на кончике

Лишь капелька любви.

Ведь цель – увидеть сердце

Твоё, скорбя, в крови.

 

 

Круглов Роман (лауреат II степени )

г. Луганск, ЛНР, РФ

 

Надрыв...

 

В сотый раз при выходе взгляд по сторонам,

тени непонятные будоражат душу.

В небе гул раскалывает сердце пополам.

Страх тепло душевное превращает в стужу.

 

Город словно вымер, жизнь ушла на перерыв.

Бабушка на купола крестится украдкой.

Думаешь: как быть, когда внутри такой надрыв?

Что поможет справиться с мучительной загадкой?

 

"Одинокому везде пустыня" я читал.

Вроде бы не одинок, но что поделать с жаждой?

От себя не убежать, закрылся мой портал.

Боль со мной останется в новой строчке каждой...

 

Перевод с кабардино-черкесского языка стихотворения  Богатырёвой Алины

 

Не нужна

 

«Мы улетаем!» - птицы кричали.

Мир потемнел, помрачнел.

И овладели тотчас печали

Всеми, кто стал не у дел.

 

Строгое слово отзывом в сердце

В душу вошло, словно шип.

Не закрывала миру я дверцу,

Жизнь – как пронзительный скрип.

 

Слово, Эльбруса горы тяжелее,

Грузом на плечи легло.

И всю любовь, что так нежно лелеял,

Вдаль от меня унесло.

 

«Ты не нужна мне!» - в эту минутку

Небо закрыло глаза.

С сердцем сыграла любовь злую шутку…

И прогремела гроза!

 

 

Попова Стелла (лауреат II степени )

г. Макеевка, ДНР, РФ

 

Бога не переиграешь

 

Господи,

Сколько можно?

Я же еще ничей,

Тело моё – не ножны

Для золотых мечей.

Если мне все по силам,

Где же ты спрятал их?

Я же себя убила

Тысячей болевых,

Я же тебя искала –

Вывернуло

Наружу,

Этого было мало,

Чтобы меня

Послушать?

Все, что во мне

Осталось –

Изнутревые

Муки.

 

Я не давлю на жалость.

Я поднимаю

Руки.

 

Перевод с ингушского языка стихотворения  Комурзоевой Тамары

 

Цветок любви

 

Ступил на землю Вечер, а за ним

Струился шлейф, как ярко-алый парус.

Он нёс подарок. Мне, а не другим,

Цветок, что жил, любовью осыпаясь.

 

Трель птиц вонзалась в небо, чтоб засим

В безоблачных вершинах раствориться.

Его душа со мной. Моя? Да, с ним.

Два сердца бились, как в руках – синица.

 

Смеясь, скрывал бегущий вдаль исток

Наш разговор журчащим покрывалом.

А Он вложил в мою ладонь цветок,

И сердце, всё забыв, затрепетало.

 

Весь мир стал мил и мной любим. И пальцы

Так нежно обхватили стебелёк…

На тонких лепестках в смущённом танце

Порхала, как искра, Его любовь.

 

Но время не щадит влюбленных долго –

Цветок обняв, я шла одна домой.

А Он застыл. Лишь реял шлейф из шёлка.

И взглядом вслед прощался Он со мной.

 

 

Саяпина Ираида (лауреат II степени )

г. Вязьма, Смоленская обл., РФ

 

Лампадка

 

Горела в ночи лампадка

И воздух искрился чудом,

Небесная синь в заплатках,

Склонилась вдали над прудом!

 

Услышит Господь молитву,

Что тихо читает осень,

Размеренным, слёзным ритмом,

На кромках озябших сосен?

 

О крыши настырно бьётся,

Слегка слеповатый ветер,

В надежде увидеть солнце,

Луну тщетно ловит в сети!

 

Из окон домов мелькают

Зевая, огни уюта,

А я жду немножко мая -

Для чувств ледяных приюта!

 

Когда догорают зори,

Мир кажется беспросветным,

Излечит тоску и хвори,

День новый, лучом рассветным!

 

Перевод с французского языка стихотворения  Гассара Мохаммеда

 

Старое счастье

 

Под редкой листвой укропа,

Измучена грядка руками!

Бегу… и мой звонкий топот -

В мозаике воспоминаний!

 

Валяюсь в саду с кастрюлей…

В слезах. Буйный смех подростков!

От чар ДионИса пулей

Разносится хор за вёрсты!

 

Ах, запах воспоминаний,

Где пар отдаёт коврами!

Мессия - ас кулинарный,

Колдует над овощами!

 

Морщинится лоб жаргоном

От гневной, словесной бури!

На жёлтых людей и чёрных

Делили. Спала цензура!

 

Приправлено было счастье

Слезами для жадной гидры,

Под саваном те ненастья!

ИзОгнутой жизни титры!

 

 

Гассиева Анна (лауреат I степени )

г. Цхинвал, Республика Южная Осетия

 

***

Пока я здесь разглядываю скатерть

И молча доедаю виноград,

В сырых подвалах бьют кого-то насмерть,

Кого-то волокут в тени оград.

 

Солдат у рельсов тушит сигарету

И девушке о чём-то шепчет: «Люб…»,

И только сигарета в жизни этой

Узнает вкус его поджатых губ.

 

И труп – не знаю, чей – нашли в квартире,

Гражданский в небе сбили самолёт,

Внезапный шторм бушует где-то в мире,

А значит, он и нас не обогнёт.

 

А лёд в стакане плавает. Но если

И это вот стекло стоит на лжи?

Не скатерть предо мной, а карта бедствий,

И я к ней тоже руку приложил.

 

Перевод с украинского языка стихотворения  Дорошко Светланы

 

***

Убегаю я в степь, чтобы неба коснуться рукою,

Раствориться песчинкой меж влажных ресниц васильков,

Потому что в степи – мир и крепость, источник покоя.

Убегаю я в степь – что есть духу несусь босиком.

 

Чтоб забыться и грусть усмирить, и поверить, что слёзы –

Это только роса или жемчуг дождя по весне.

Убегаю я в степь от бессмысленной жизненной прозы,

Чтоб стихи раздобыть и с собой принести их во сне.

 

 

Дорошко Светлана (лауреат I степени )

г. Луганск, ЛНР

 

Правда

 

Я подумала, солнце живое,

Облака — кучерявые слуги,

И они его пеною моют,

Семицветные радуги-дуги

 

Полотенцами под ноги стелют,

Да с лица разливают водицу,

И трава, посмотри, заблестела,

На заре поспешу, чтоб умыться,

 

Подобрать хоть чуть-чуть, чтоб от солнца,

Напитаться игрою от света,

От волос и до кончиков пальцев,

Много ль нужно для счастья поэту?

 

А потом раздавать — нате люди!

Забирайте! И сердцу отрадно.

Я подумала: солнце нас любит,

И чихнула, а значит и вправду!

 

Перевод с осетинского языка стихотворения  Гассиевой Анны

 

***

"Вниз тебе по дороге, похоже,

И свернешь, как захочешь, потом.

Ты нежданный повсюду. Но что же

Так растерянно ищешь кругом?" -

 

Я спрошу, прогибаясь под ветром.

Дом застыл мой, в тумане молчит,

А над ним под мозолистым небом

Раскричались истошно грачи.

 

Руки нищих качают мой город,

Выдираю последний свой грош.

Отдаю. И да здравствует голод!

Слышу: "Боже, храни тебя!". Что ж...

 

И, как будто спасённый, спонтанно

Ощущаю подъём изнутри.

Что мне нужно? Лишь пара карманов

И рябящий маршрут впереди.

 

Не желаю другого упрямо,

Грязный снег всё топчу по буграм.

Руки нищих я вижу как ямы,

Как свой взгляд, что без счастья — дыра.

 

 

Коломойцев Сергей (Гран-при )

г. Чусовой, Пермский край, РФ

 

Абстракция

 

В создании стихов, поэмы,

Где мир – источник силы строк,

Незаменимы: буквы – клеммы,

Идея – провод, чувство – ток!

 

 

Идти ещё немало

 

...И за строкой ещё строка...

В них молний блики, и раскат,

Что во сто крат

Сильнее грянет,

Когда в нём смысл – наверняка!

И он шуметь не перестанет,

Живёт сознание пока.

 

Но перед этим

Ветви встретим

Тех молний, – строчка – чёрный блик,

Скупым эмоциям родник;

И кто поник,

Опять воспрянет!

 

Рождённый пылкой правотой –

Стократ сильнее блик такой;

Стремленья озаряет внове,

Пока мы чувствуем душой.

 

...И гром за ним,

И с ними вровень

Их темь и тишь – в душе росток;

И пробиваясь сквозь песок,

Мы вдаль глядим....

Ещё рывок!

 

Перевод с французского языка стихотворения  Гассара Мохаммеда

 

Улыбка на грани

 

живу

с отцовским платком

и маминых рук теплотой,

мгновеньями под синевой.

а улыбка мостом

над китами...

как будто кино,

и кончалось оно

дворцом с золотыми чертами.

внезапно! в упор.

ожидая огня,

щёлкнул затвор

автомата... –

историй осадок;

он будит меня...

 

не вечны стихи,

но я всё же пишу.

тут тёткины крики и шум,

приветствие доброй бабули

и мамы упрёки,

нежны и близки.

 

будь прокляты

сны ностальгий!

и этой истории пули.

картуши её не нужны.

земля, на которой клялись –

распродана.

бог знает, как рыбе мучительна жизнь

в здешних мутящихся водах.

не в силах держать этот ритм!

 

малыш сделал больно коту,

он простит...

а взрослые, тут

уж мы сами

исправить должны

эту боль от обид,

не к злу причинённую нами.

...мне скоро

уже шоколад не вкусить,

костям не кружиться на танцах,

и вновь волосам не покрыть

опухоль рака, которой

жить урезаются шансы...

 

сестрёнка,

ты выходки, грубость прости...

их будет ещё

не хватать.

мне больно.

но должен бороться...

ведь так?

эмоций...

боясь не сдержать,

смогу ли всерьёз,

на прощание

поцеловать...

мой смех обращается

в слёзы.

всё смолкнет, до тризн.

подношеньем астральным уже только тело!..

а жизнь?!

 

я так никогда бы не сделал;

не брошусь я в волны!

мозги не прожгу,

растратив с какой-нибудь пьянью!

и хлопать довольно

не стану шуту,

дар жизни назвавшему дрянью!

а люди?

что сделать могу я для них? –

мы жить с ними будем!

взгляни,

ведь это позор:

иль скрип тормозов,

на улице сбили прохожих,

иль двор на лужайке,

и тоже,

ужалив,

пчела – умерла...

 

...стою, и смотрю из окна...

вдруг... девушка!.. точно весна.

подходит. по-детски смеётся.

и пишет на влажном окне...

то цифры, то краткие нити.

ведь номер её остаётся...

приписка: звоните

мне!

дыханья туман исчезает...

а я устремляюсь к стеклу,

всё ближе, ладонью касаясь,

и взором недвижимым льну.

как будто оно с конденсатом

всё тоньше на пылком ветру,

с монету, с листок... и с атом,

скрываясь меж пальцев рук...