Земля наш общий дом
ЗЕМЛЯ – НАШ ОБЩИЙ ДОМ
Стихи и переводы из новой книги – антологии современной мировой поэзии (Книга I), подготовленной и изданной в рамках культурного проекта «Берега дружбы» в 2022г.
«Пока звучат стихи, пока перекликаются языки, наш мир неподвластен лжи, защищён от ненависти, алчности, заграждён от войн!»
В.В.Дворцов,
заместитель председателя Правления –
генеральный директор Союза писателей России
Республика Азербайджан. Агшин Алиев
перевод Ольги Сафроновой
Что делать мне?
Что делать мне, друзья? Непрочен бренный свет.
В глубокой темноте начальный гаснет свет.
Что делать мне, друзья? Что делать с этим миром?
Коснётся ли судьба благословенным миром*?
Бессмысленная жизнь – и к счастью ключ утерян,
Но боль кипит ключом, грызёт голодным зверем.
Воспоминаний ряд опять тревожит сердце:
Они горят, горят, и никуда не деться.
Что делать мне, друзья? Что делать с этим миром?
Бессмысленность борьбы решить бы общим миром!
Но люди так хитры, и принципы их веры
То каменно-тверды, то зыбки, как химеры.
Мир будто в тупике, дороги нет обратной.
Последний горький смех... Последние утраты.
И голос правды глух, не слышен никому –
Так громогласно ложь звучит в любом дому!
Что делать мне, друзья? Мигает тусклый свет.
Трущобы – бедноте, богатым – высший свет.
Что делать мне, друзья? Каким бы ни был грех –
Могильные холмы уравнивают всех.
* миро, специально приготовленное и освящённое ароматическое
масло, используемое в христианстве в таинстве миропомазания
Народная Республика Бангладеш. Аминур Рахман
перевод Анжелики Салтановой
Ночь полнолуния
Я принёс любовь из далей пустынных,
я принёс любовь из глубоких морей,
я принёс любовь с гор высоких и длинных.
Я принёс любовь. Только что делать с ней?
И «куда отправлять?» – всё чаще тревожит.
На луну, в бесконечность, к давней мечте?
Где обитель твоя? На западе, может?
На востоке? Юге? На севере? Где?
А любовь нелегко нести оказалось,
ведь она вместе с музыкой навсегда,
и с мечтами, и страстью – весит немало.
Мне б отправить её, но только куда?
У зелёной травы я спрашивал, где ты,
и у белого снега – он промолчал,
ледяной водопад не выдал секрета,
или, может, никто ответа не знал.
Я любовь сохраню в безоблачном небе,
в окружении ослепительных звёзд,
рядом с милой луной, в её мягком свете.
Когда ты вдохнёшь аромат нежных роз,
когда поцелует тебя тёплый ветер,
когда ты услышишь, как реки поют,
любовь эта станет твоею навеки,
лишь в полнолунье мечты оживут.
Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Гэрри Лус
перевод Ольги Сафроновой
Чума
В ту, первую, ночь в темноте всполошились дрозды: защёлкали,
засвистели.
Показалось: кто-то стоит и дышит у самой двери.
Но – нет, никого.
В тумане Луны жёлтый глаз – тревожный мерцающий страз.
День второй: стрекотали, метались по крышам сороки,
Будто жителям всем объявляли какие-то сроки.
Ночь упала, черным-черна...
И как будто на свете нет – ни луны, ни других планет.
Ровно в восемь часы прозвенели утром третьего дня:
Тишина и молчание... молчание и тишина...
Не было птиц, и безмолвствовал каждый дом,
Где люди молча застыли у окон, будто бабочки под стеклом.
Мир четвёртого дня был просторен. Просторен и пуст.
Ни собак, ни людей, ни птиц. Лишь какой-то взъерошенный куст
Трепыхался, дрожал на ветру, совершенно один.
Да рыбацкие лодки качались, шуршали боками пустых корзин.
А потом, пустоту заполняя, мы принялись говорить –
Без конца и без края сплетали истории нить
От начала времён до возможного их конца,
И весь этот (пятый?) день заполнили голоса.
В густеющих сумерках дня шестого (или уже седьмого?)
Явилась тихая гостья и, не говоря ни слова,
Оставила странный «подарок», не видимый никому,
И так же неслышно канула вновь во тьму.
А когда сквозь окна боязливо прокрался рассвет,
Стало ясно: живых в этом доме нет.
Серафимы раскрыли в небе огненные крыла,
В день восьмой очищая земное от зла.
Стаей диких гусей поднялись с насиженных мест
Души старых и молодых – растворились в сини небес.
И легла невидимая черта.
Жизни нет. Смерти нет. Пустота.
Социалистическая Республика Вьетнам. Май Ван Фан
перевод Елены Арент
***
Волнуется, под солнцем горяча,
Вода живая древнего Бах Джанга,
Вдаль катится и оставляет жаркий
Песок – белейший – на моих плечах.
А в небе вьётся мой воздушный змей –
Родителям любимым в благодарность,
И в сердце, словно мира первозданность, –
Тепло и благодать минувших дней.
Здесь корни эгицераса сплелись
С корнями соннератии высокой –
Лес мангровый, из тёплой неги соткан,
Сплетается, безмолвно глядя ввысь.
И шелестят на солнечном ветру
Тростник и сныть – прижмусь к траве с доверьем,
Огромной рыбой, брошенной на берег,
В твоих ладонях девичьих замру...
Республика Гана. Айола Амале
перевод Галины Маркер
Укор природы
Бегущая тонкая струйка воды
Сияет величием, гордостью.
Она наполняет надеждой труды
И души усталой народности.
Разрушен баланс от коварства людей
И даже маис в зной убийственный
Слезами кровавыми просит дождей...
Мы выстоим!
Немыслимым пеклом объяты поля,
Считаем их, смотрим и помним –
В жару и потоп урожай отстоять
Должны, не надеясь на помощь.
В удушливых трюмах стонали впотьмах
Природы покорные дети,
Все те, кто, как зебры, несут на телах
Отметины.
От нас, изнурённых, взошли семена,
Несущие в мир процветание,
Чтоб пела природа, и, песней полна,
Поэзия наша воспрянула.
И жизнь океанской большою волной
Надежду несёт душам раненым.
Нет мира «другого», и жить здесь с тобой
До смерти нам!
Республика Индия. Рати Саксена
перевод Галины Маркер
Западный ветер и вздохи матерей
Шелест западный ветер принёс
Будто матери вздох на чужбину.
Дождь внезапный, короткий до слёз
Был проглочен песками пустыни.
Наконец-то закрытые комнаты
Освежились и влагой наполнились.
Маме веер ручной помогал
Призывать ветер в знойные дни.
Будто тайный верша ритуал,
Говорили о чём-то они.
Покорялся ветер безропотно,
На губах высыхая шёпотом.
Этот ветер привыкла я ждать,
Он от мамы приносит покой,
Но проведал меня – и опять
Улетает... Прошу: «Ты постой!».
Увлажняю слезами комнаты,
Дожидаясь его безропотно.
Под деревья прохлада спешит,
Я иду, чтобы встретиться с ней.
Ветер с моря наносит визит –
Шепчет вздохами всех матерей.
Прилипает к губам солёностью
И целует с непринуждённостью.
Вспоминается ветер пустынь –
Перемешаны соль и песок...
Много разных ветров, лишь один
Не имеет оконченный срок:
Он писателям всех нужен более –
О Любви нам приносит истории.
Республика Колумбия. Фатима Велес
перевод Ольги Сафроновой
Limax familia*
Попробуйте жить, не имея стержня внутри...
Попробуйте выжить без раковины снаружи.
Моллюски просты. Они не умеют хитрить.
Ползут по лужам и ищут нехитрый ужин.
Ползут друг за другом, вверяя пути судьбе,
В саду оставляя блестящих следов пунктиры.
Но каждый из них неспешно несёт в себе
Двойную природу, как две половинки мира.
Вы видели это? Кружась (великий инстинкт!),
Всё туже, теснее сжимают периметр круга.
И, льда скандинавского ярче, вокруг горит
Субстанция жизни, что дарят они друг другу.
Как мягко пульсирует полупрозрачная ртуть,
Как неразличимы и смяты границы плоти.
А вы умеете так в любви утонуть?
А столько желания вы у себя найдёте?
Под шорох крыльев больших мотыльков ночных
(А может быть, ангелов это полёт свободный?)
Отступим в тень, чтобы не потревожить их...
А вы говорите: слизни, вредители огородные!
*) – (лат) Семейство слизневых, жизненная форма брюхоногих
моллюсков без выраженной раковины.
Российская Федерация. Ольга Сафронова
Памяти Фаины Раневской
«...Не нервируй меня!» – смотрит строго
Из-под зонтика: сумочка... шляпка...
Всем смешно. И никто иного
Не заметил под солнцем ярким:
Как пылает внутри одиночеством
Неприятие лености духа.
Кто-то думает: славы хочется!
Кто-то думает: просто старуха...
Кто-то знает: внутри – огромное,
Бесконечно нежное сердце –
Одинокое и бездомное...
Страстно жаждущее согреться.
Старый дом проглядел окошечки –
Ждёт домой нескладную девочку.
Он совсем её помнит крошечной...
От акации тонкой веточкой.
Российская Федерация. Леонид Север
Ростовским белорусам
Коснулась степь апрельских облаков,
Даль отозвалась тракторным урчаньем,
Вернулись птицы в край больших хлебов,
К родимому, святому изначалью.
И две Руси, две верные сестры,
Надели в праздник лучшие наряды...
– Дзень добры, паважаныя сябры!
Вiтаем вас на свяце ў Зернаградзе!!!
Пленили даль напевы ковыля,
Заколосилась степь июлем щедрым,
На зорьке кагальницкая земля
Открыла путь птенцам навстречу ветру.
И две Руси, две верные сестры,
Сплели венки из ярких многоцветий...
– Дзень добры, паважаныя сябры!
Вiтае вас «Купалаўскае лета»!!!
А жизнь спешит! Над степью гул машин,
Даль задышала новым караваем,
В лесопосадках скошенных равнин
Собрались стаи – птицы улетают!
И две Руси, две верные сестры,
Накрыли гарный стол в селе Покровском...
– Дзень добры, паважаныя сябры!
Вiтаем вас на «Берагах сяброўства»!!!
Летите, птицы, доброго пути!
Вы расскажите Богу в поднебесье,
Как сёстры сберегают на груди
Донскую ширь и шум лесов Полесья.
Мать у сестёр одна – Святая Русь!..
И, провожая птиц к бескрайней сини,
Степь шепчет: «Хай квiтнее Беларусь!» –
А эхом вторит даль: «Живи, Россия!»
Украина. Анатолий Мироненко
перевод Ольги Сафроновой
Край, и там, над краем
Тает в синеве небесной
Жёлтый птах – Ярило.
Май! Мечты!.. И вся окрестность
Будто воспарила.
В мягкой зелени пушистой
Край, и там, над краем,
Вновь полёт мечты вершится,
Музыкой играет!
И любовь – как роз охапку
Я несу беспечно.
Будто птичка спозаранку
На висках трепещет!
И поёт, поёт так сладко –
Слушать бы и слушать!
Так бывает? В чём загадка?
И не лгут ли уши?
Как люблю я Украину
Братскую – до боли!
Пусть враги пророчат в спину
Ей худую долю...
В синем небе жёлтый птах
Всё ж расправит крылья.
Сквозь неверие и страх –
Вынырнет Ярило.
Заграница – что вода,
И не знаем брода.
О пустом мечтать – беда
Моего народа.
Французская Республика. Францис Комбес
перевод Анжелики Салтановой
Всякие люди бывают на свете
Хорошо, что есть люди, не пишущие стихов,
но умеющие делать что-то совсем другое.
Хорошо, что у добрых фермеров-поставщиков
есть и мясо, и овощи, и молоко парное.
Хорошо, что есть и мореходы, и рыбаки,
бравые авиаторы, умные инженеры.
Хорошо, что простые рабочие мастерски производят
машины для потребительской сферы.
Хорошо, что есть и механики, и мастера,
которые эти машины достойно обслужат.
Хорошо, что есть те, кто строит мосты и дома, –
архитектор и каменщик городу очень нужен.
Хорошо, что есть акушерки, другие врачи,
учителя и дантисты, любящие работу,
призванье которых не только учить и лечить,
но и в том, чтобы ко всем живым проявлять заботу.
Хорошо, что есть парикмахеры, и повара,
водители грузовиков, честные журналисты,
сотрудники банка, психологи, редакторы, и стюардессы,
и полицейские-карьеристы.
Хорошо, что есть домработницы, и маляры,
дворники, математики, ловкие программисты.
Есть простые садовники – значит, что нет травы,
и лужайка за домом всегда будет самой чистой.
Хорошо, что есть люди, способные делать всё, и которым,
порою, подвластно перо и слово,
и поэзию могут любить и читать её, или могут писать,
ведь у каждого есть свой голос.
%3Aformat(webp)%2F782329.selcdn.ru%2Fleonardo%2FuploadsForSiteId%2F201374%2Fcontent%2F850b3653-f5a8-4b18-8488-d250c1fd7020.jpg)