Версия сайта для слабовидящих
27.05.2024 06:55
43

МЫ ПЕРЕВОДИМ… НАС ПЕРЕВОДЯТ…

Переводы Конюховой Галины стихов Роговой Галины (г.Гомель, Беларусь) с белорусского на русский язык

 

Светлая осень

 

Лучики солнца уносит,

Осень несмело, тайком.

Мгла сентября… с нею просинь,

Солнечная, с холодком.

Плечи обнимет прохлада,

Но холодов нет ещё.

Солнце в туманной осаде,

И потому не печёт.

Греет уже скуповато,

Тёпленькой гладит рукой.

Пёстрых аллей ароматы,

Дарят нам радость, покой!

Душу неслышно врачует

Лист, что на тропке лежит.

Осень свою золотую

Так бы светло и прожить.

 

Переводы Роговой Галины (г.Гомель, Беларусь)  стихов Конюховой Галины с русского на белорусский язык

 

***

Вось, мама,і вясна ўжо на дварэ,

І прабіваюцца на свет цюльпаны.

Аб родных наша памяць не памрэ,

Хто адышоў навечна за туманы.

 

Матуля! Як жа хутка мчацца дні!

Мае павырасталі ўнучаняты.

Калі гасцююць у цябе яны,

Адразу ажываюць двор і хата.

 

Ты ведаеш, па раніцах раса

Купае кожны двор, палёў прасторы.

А ўжо ў калісьці русых валасах

Маіх бялее серабро ў праборах.

 

Дождж перастаў – любуемся вясной.

Сям’ёй Жаночы дзень святкуем заўтра.

У Анны Дзень анёла паслязаўтра,

Дванаццатага, мама, будзе твой.

 

Мне, не адолець іншы раз тугу,

Калі аж патанаю ў кругаверці.

Але зрабіць ужо не ўсё магу.

Ды Госпада прашу: “ Не дай памерці…”

 

Переводы Вишневецкой Надежды стихов Долбиковой Лидии (г.Гомель, Беларусь)с белорусского на русский язык

 

Весенний вечер

 

Ленивый дождик по весне,

Прошёл, едва побрызгав крыши,

И долго  ветви в тишине   

Дремотным этим духом дышат.

 

Подкрался вечер, спелым хлебом

Упало солнце за стожок,

Ушло с простора, и на небе

Всплывал луны крутой рожок.

 

Дымок поднялся в вышину,

Из труб домов в селе на крышах.

Пьянил и полнил тишину

Картошки аромат душистый.

 

Хочу, чтоб яблоко приснилось,

На ветке спелою звездой,

Росой трава чтоб серебрилась,

Туман лежал над бороздой.

 

Не целовала в жизни людям рук,

Тебе ж, Земля я б ноги целовала

За тишину, туман, за каждый тихий звук,

Лекарство для души, дорог-путей начало.

 

Переводы Долбиковой Лидии(г.Гомель, Беларусь) стихов Вишневецкой Надежды с русского на белорусский язык

 

Я цябе адпускаю...

 

Я цябе адпускаю - ў поле ветрам – ляці!

Прахалоды чаканай мне з табой не знайсці.

У дарозе прылашчы кветку ты палявую,

Можа, гэта ёсць тое, што твой лёс усталюе.

 

Я цябе адпускаю ў неба сонцам - свяці!

На халоднай арбіце мне цяпла не знайсці.

Пашукай цуда-птушку ў нябёсах благіх,

Што сагрэецца ў шчырых абдымках тваіх.

 

Я цябе адпускаю хваляй срэбнай марской,

Што бяжыць па прасторах старонкі чужой.

Распляскайся смарагдам каля ног маладых,

Можа, там тваё шчасце, у пясках залатых.

 

Калі ж стэпу прастор, неба сінь надакучыць,

Без патрэбы свабода стане ўраз каламуціць, -

То па шчоках, па вуснах, запаланым агнём,

Ты праліся пяшчотным пакаянным дажджом.

 

 

Перевод Зорина Сергея стихов Курловича Виктора (а / г Верейки, Волковысский район, Гродненская область, Беларусь) с белорусского на русский язык

 

Предвесеннее

 

Хоть по ночам еще трещит мороз

И дни весенние не потеплели.

На холмике средь стареньких берез

Сугробы вдруг глубокие присели.

 

Стал веселей чирикать воробей,

И ветки жадно потянулись к солнцу.

Но с каждым днем все чаще, и светлей

Оно нам улыбается в оконце.

 

А у тропинки узенькой лесной,

Что меж кустов бежит и сквозь валежник,

Разбуженный пришедшею весной,

Под снегом просыпается подснежник.

 

И словно поступью несмелых ног

Быстрей весна в свои права вступает.

И самый первый звонкий ручеек

К реке свой путь упрямо пробивает.

 

И так светло и радостно душе

Встречать весны желанной зарождение.

И звуком музыкального туше,

Сосульки возвещают пробуждение.

 

Переводы Курловича Виктора(а / г Верейки, Волковысский район, Гродненская область, Беларусь)  стихотворений Зорина Сергея с русского на белорусский язык

 

***

Вельмі шмат ёсць слоў на свеце,

Ды між гэтых слоў

Не знайшоў такіх, паверце,

Што ўслаўляць любоў.

 

Сярод многіх дам прыгожых

Не сустрэў і ў сне

Той, што воляй сілы Божай

Стала б жонкай мне.

 

Поўна зор на небасхіле.

Толькі ні адна

Не знайшлася і ў паміне,

Каб свяціць магла.

 

І зусім не выпадкова,

Што сярод дарог

У жыццё дарог прыстойных

Выбраць я не змог.

 

Я не выбраў (і не плачу)

З розных колераў

Той, што прынясе мне ўдачу,

Шчасце і любоў.

 

Ды не тое больш трывожыць,

Што смуткую так.

Сам сябе згубіў я, можа,

Не знайду ніяк.

 

Переводы Морозовой Альбины стихов Курловича Виктора(а / г Верейки, Волковысский район, Гродненская область, Беларусь) с белорусского на русский язык

 

Боец молодой

 

Пули свист – и боец молодой

Опустился на хлебное поле.

Показалось – нашёл он покой:

Долго шёл, и замучили боли.

 

Не поднимется, силы ушли,

Не присядет над тихой рекою.

Но комочек родимой земли

Крепко сжал омертвевшей рукою.

 

Эти руки привыкли к труду,

Никогда больше хлеб им не сеять,

Не обнять даже маму в бреду,

Чтоб нелёгкие мысли развеять.

 

Кто – то скажет: «История.» Нет!

Мало  мест в этом мире нетленном?

Дети, взрослые гибнут от бед,

От безумств преступлений военных.

 

Все народы, все люди земли

Одинаково  право имеют

Жить в согласии, в мире, в любви!

А убийцы, дай, Боже, прозреют.

 

 

Переводы Курловича Виктора(а / г Верейки, Волковысский район, Гродненская область, Беларусь) стихотворений Морозовой Альбины с русского на белорусский язык

 

Мімоза

 

Галінка мімозы –

сімвал вясны,

Спяць яшчэ розы,

сняцца ім сны.

Колер мімозы –

сонейка ззянне,

Пасля марозаў –

усім прывітанне.

Дараць мімозу –

у словах ласка,

Дзявочыя мроі...

шчаслівая казка.

Галінка мімозы

ў вазе стаіць,

Стрэлкаю колкай

боль верадзіць.

Бачу мімозу –

смутак у сэрцы.

Памяць жывая

са мной застаецца.

 

Переводы Салтановой Анжелики стихотворений Ашурбековой Эльмиры (г. Дербент, Республика Дагестан, РФ) с табасаранского языка на русский язык.

 

 

***

… А в душе,

словно тонкой тетради листы,

я неспешно листаю вчерашние сны.

Но замру в сотый раз

над страницей одной, –

сохраняет она для меня

образ твой.

 

И о встрече,

случившейся только во сне

ты, конечно, не вспомнишь

наутро совсем.

Потому что, признаюсь,

ничуть не таясь –

Ты всего лишь прекрасная сказка моя.

 

Переводы Ашурбековой Эльмиры(г. Дербент, Республика Дагестан, РФ)  стихов Салтановой Анжелики с русского на табасаранский язык

 

Адашдиз

(Папе)

 

…ккунийкIан саб ражну яв хабаъ архьуз,

вари дюн`я ккебехъри, йиз юкIв либхри,

сесер ккагъри. Гьациб герендихъ тувуз

гьязур вуза йиз айи уж`вал вари.

 

Лиг: ктучIвунзу хьадукран сабпи гюлси,

Уву хътарди уьмрин кюкю гъапIунза.

РябкъюйкIан узуз яв адаш`валин сир,

ЕбхьуйкIан: «Хил бис! Багахьна гъафунза»?..

 

Ихь арайиъ яшар а ва рякъяр а,

фици шулуш аьгъюр сар ХудатIан дар.

Дугъу ухьу жара гъапIуб рябкъюра,

яв фикриъ гъубзуб тек саб йиз ччвуртIан дар.

 

 

Переводы Лысцовой Анны стихов Урбанович Ксении (г. Гродно, Беларусь) с белорусского на русский язык

 

 

Вальс осени.

 

Золотом листья искрятся,

Тонкие руки собрали букет.

Холода губы боятся,

Осени слышу сонет.

Парки окутала дымка,

Серым туманом аллея полна.

Миг ...и в тревожной картинке

Злая колючая мгла.

Будто из старой пластинки

Музыка слышится тихо вдали.

Песни поют у тропинки,

Радуясь, птицы земли.

Воздух заметно теплеет.

Нежный вокруг раздается романс.

Нас несомненно согреет

Рыжей артистки вальс.

 

Переводы Урбанович Ксении (г. Гродно, Беларусь) стихов Лысцовой Анны с русского на белорусский язык.

 

 

Яблыня

 

Яблыня пышная ў “белай сукенцы”;

Позняй вясной ў нашым садзе цвіла.

Светлая, нібы нявеста прыгожая,

Водар у дом незямны прынясла.

Квітней кожны год, “цуда-дрэва”,

Цудоўным убраннем сваім заклікай.

Зноў пялёсткі летняй белай мяцеліцай

Скінеш, толькі пяшчоты свае не губляй.

Хоць і нядоўгі век цуда-цвіцення –

Радасць вачэй, асалода душы.

Ружовы тут будзе колер настрою,

Кветкі свае ад нягод зберажы.

__________________________

Помню сябе ў вясельнай сукенцы

Год так пятнаццаць таму, як цяпер…

А па фальбонах убрання ўплятаецца

Яблыні цвет быццам тонкі атлас…

 

 

Переводы Соломощука Максима стихов Гассиевой Анны (г. Цхинвал, Республика Южная Осетия) с осетинского на русский язык

 

***

Старый автобус еле тащится по пыльному щебню,

Как хвост нашего старого пса.

Я забрал с собой в дорогу  печаль.

Не заставляйте меня ею с вами делиться.

Я сижу молча, повёрнутый спиной к миру, –

Непонятливый, вспыльчивый, жалкий.

Не нужно мне показывать пальцем на ночное озеро,

Мне нет никакого дела и до медного кольца луны.

Вам кажется, мне так же приятно говорить о семье?

Нет – каменное сердце разучилось скучать.

Незнакомая женщина, сидящая рядом,

Опустила голову мне на плечо и вмиг засопела.

Я – глупец, эгоист, двуногое горе –

Вместо сумки несу на плече чей-то сон.

Не понимаю, почему я так замер

 

 

Переводы Трофимова Дмитрия (д. Малые Тиуши, Цивильский р-н, Чувашская Республика) стихов Соломощук Максима с русского на чувашский язык

 

Тӑван ен юмахӗсем

(Сказка родного края)

 

Эп сана хулари ҫутӑсен илемне те

Чулпа витнӗ ҫулсен, урамсен тусанне

Кӑтартмастӑп, чун савнӑ Раҫҫейӗн хирне те

Улӑхне эп кӑтартӑп, ун шур чечекне.

 

Эп сана ваттисен сӑмахсен паллине те

Ӗлӗкхи калавсем, авалхи халапсем

Каламастӑп, тӑван юмахсен илемне эп

Каласа шӑрантарӑп пилеш кайӑк пек.

 

Эп сана ҫурхи пӗлӗт сенкерӗ сӗнместӗп,

Ҫӑлтӑрсем ҫутатни, уҫӑ ҫил сывлани.

Эп сана ӑшӑ ҫӑкӑр шӑрши ҫеҫ парнелӗп,

Кӑвак каҫ кӑмӑлне илӗртсе выляни.

 

 

Переводы Сафроновой Ольги стихов Шаблаковой Ольги с русского на украинский язык

 

Світлої пам’яті Леоніда Сєвєра

 

Він пішов назавжди. Усміхається нам

З фотографії погляд ласкавий.

Та ніколи «Заходь» вже не скаже «сябрам»,

Не запросить присісти на лаву.

Не спитає тепер: «Як там справи у вас?»

Не пригорне, мов батечко рідний.

Він пішов. Тільки пам’ять триває крізь час –

Фестиваль ми продовжимо гідно.

«Береги» у Покровському знову і знов

Творчу молодь на зустріч покличуть

Лише скрикне пронизливо струнами строф

Вірш, що лине до нього у вічність.

 

 

Перевод Шаблаковой Ольги стихов Сафроновой Ольги с белорусского на русский язык

 

Дожинки

 

Дожинки, Дожинки — летят над Полесьем,

Звенят поэтичные речи.

Парят, словно птицы, волнуют, как песни

Славянских народов наречья.

 

Одну из сестёр, заморочив обманом,

Толкают к погибели грубо

Свои господа, и заморские паны

Ощерили злобные зубы.

 

Три свечки горят, ни одна не погасла —

Не меркнет славянская дружба.

Её берега высоки и прекрасны,

Поэтам обителью служат.

 

Дожинки, Дожинки — летят над Полесьем,

Звенят поэтичные речи.

И эхо разносит над полем и лесом:

«Здесь счастье и мир бесконечны!»

 

 

Ковтун Сергей Викторович

х. Герасимовка

 

Ко Дню Славянской Письменности

 

Святые Кирилл и Мефодий

Создали алфавит народу.

Слова все в буквы обратили

И русский род обогатили.

С тех пор мы грамотно живём,

Своим владеем языком.

Благодарим святых за это

Не кануло их дело в лету.

 

 

Незабытовская (Новик) Ольга

с. Весёло-Вознесеновка

 

Ко Дню Славянской Письменности

 

Солунские братья создали язык

Единого слова ради..

И, пишем слова из веков по сей миг

В виртуальных и бумажных тетрадях.

Кирилл и Мефодий светлым трудом своим

Одарили огромной нас силой.

Так пусть весь славянский народ

Будет дружным, великим, единым.