Версия сайта для слабовидящих
      28.04.2025 08:31
      33

      ГОТОВИМСЯ К ФЕСТИВАЛЮ

      В рамках второго этапа Культурно-образовательного проекта «Берега дружбы» им. Л.Ю. Севера, 12 поэтов в статусе наставников и 1 поэт в статусе участника из межрайонного литературного объединения «Степь» получили задание на выполнение поэтических переводов и приступили к творческой работе.

      Уже есть первые результаты.

       

      Перевод Конюховой Галины стихотворения Чепурко Натальи с украинского на русский язык

       

      Солнечный зайчик.

      Я маленьким зеркальцем солнце ловлю,

      И лучик искристый по стенам пускаю.

      Он прыгает быстро и дочку мою,

      Малышку щекотно,

      забавно ласкает.

       

      Все выше и выше летит, к потолку

      Мой солнечный зайчик, а дочь веселится.

      Как будто бы я запустила юлу,

      И радость в глазах у неё, на ресницах.

       

      И хлопает громко в ладоши она,

      А губы пылают, как спелые вишни.

      Тень солнца живая немного бледна,

      Уходит от рук её тёплых,

      все выше.

       

      Пускаю я лучик, и прыгает тень

      По комнате нашей большой на закате.

      Но спряталось солнце, закончился день,

      И вечер хозяином сделался в хате.

       

       

      Перевод Конюховой Галины (в соавторстве с О.Сафроновой) стихотворения Чепурко Натальи с украинского языка

       

      Любовь ушла.

      Как жалко, что твоя любовь ушла, забыв вернуться,

      И как-то мир в моих глазах шатнулся, раскачался

      Хочу в той боли утонуть, навеки захлебнуться

      Чтоб больше этот белый свет во мне не содрогался.

       

      Куда идти не ведаю, что делать мне не знаю,

      Томится сердце бедное от боли причиненной

      Измена грязью на душе, одна хожу по краю,

      И не отчистить, не отмыть на сердце пятен темных

       

      Взлететь бы в небо птицею, да крылышек не стало,

      Завыть бы диким зверем мне, да только силы нету.

      Зачем, скажи, все люди мы, а вроде волчья стая?

      Зачем, ползёт разлучница - змея за мною следом?

       

      Ещё чуть- чуть, и гейзером вскипит моя обида!

      Как поступить, чтобы она грудь не рвала на части?

      О, мир! Печали полон ты, а радость - лишь для вида.

      Ты есть вместилище тоски, её жестокой власти.

       

       

      Перевод Конюховой Галины стихотворения Чепурко Натальи с украинского на русский язык

       

      Встреча осени.

      Рубиновые бусы на калине

      Налились горьковатым соком вновь.

      Деревья золотом сверкают ныне,

      Встречают осень в радуге цветов.

       

      К её приходу лес, ещё зелёный,

      Принарядился! Смотришь, а вдали

      В наряде ярко-жёлтом липы, клены,

      Подняли ели ветви от земли!

       

      А ясени, каштаны поржавели,

      Дубы - как будто медные стоят.

      Журавушки за море полетели,

      И гуси в тёплый край на юг летят!

       

      Так каждый день меняется палитра,

      Бывает даже небо золотым.

      Осенний ветер чаровнице хитрой,

      Пригнал туманы, сизые как дым!

       

      К земле частенько тучки прибивает,

      А тихий дождь природе - как бальзам!

      Об осени частенько забывает -

      Украдкой лето возвращает нам!

       

       

      Перевод Конюховой Галины стихотворения Бадалян Альвард с армянского языка

       

      ***

      Солнце просторы осыпало золотом,

      Душу и сердце заполнив сиянием.

      А, ветерок подпевает:

      - Как здорово!

      Солнце даёт мне надежду, дыхание!

       

      Солнце - ты фея луча золотистого,

      Света безбрежность в палитре красивой.

      Ласка небесная счастья лучистого,

      Солнце - ты наше земное светило!!!

       

      Солнце вплетается в музыку вечную,

      Песни крылатые в свете купаются.

      В сердце есть радость моя, бесконечная,

      С думами, планами жизнь продолжается!

       

      Солнце - гармония пламени сердца,

      Песни, улыбки чарующей с детства!!!

       

       

      Перевод Конюховой Галины стихотворения Бадалян Альвард с армянского языка

       

      ***

      С тёплым новоявленным рассветом,

      Вам желаю доброго я дня.

      Чтоб в сердцах горело много света,

      А в глазах светился блеск огня.

       

      И в молитвах я прошу у Бога:

      Неба только мирного пошли!

      Мир чтоб жил без зла и без тревоги,

      Люди доброту чтоб обрели!!!

       

       

      Перевод Конюховой Галины стихотворения Бадалян Альвард с армянского языка

       

      Люблю, когда приходит утро…

      С любовью просыпаюсь я.

      Сверкают дали перламутром,

      Прекрасна родина моя!

       

      Люблю рассвет с его лучами,

      В палитре яркой красоты.

      А ясный зов зари встречаю

      Приливом нежной доброты!

       

      И щебетание пернатых

      Задором полнит всё вокруг.

      И криком бодрым всем приятен

      Поющий, утренний петух!

       

      Встречаю с радостью рассветы,

      Они мне силы придают.

      В гармонии добра и света

      Так дни летят, года бегут!!!

       

       

      Перевод Морозовой Альбины стихотворения Ананьева Олега с белорусского на русский язык

       

      ***

      Выстрелов жутких не надо, довольно!

      Пусть не померкнет для нас солнца свет.

      Ядерный взрыв - всё вокруг станет тёмным.

      Каждое утро нам нужен рассвет!

       

      Небо безбрежное, светлое утро

      Над Беларусью, как птица летит -

      Эти пейзажи достойны этюда,

      Гордость за Родину сердце хранит!

       

      Светит Победа над злом неустанно:

      Света в лучах очень много святых.

      Мы у себя не допустим майдана,

      И повторения лет роковых.

       

      Верю в прозрачное, чистое небо,

      Пчёлы нектар собирают под ним...

      Деду-солдату удачный пал жребий:

      Мир подарил и вернулся живым.

       

       

      Перевод Кондрашовой Ирины стихотворения Долбиковой Лидии с белорусского на русский язык

       

      ***

      Веки день призакрыл золотые

      И высОко уснул в облаках.

      В небе звёзды горят молодые,

      Ночь качает луну на руках.

       

      Глубока тишины бесконечность,

      Зыбкой нитью плетет неспокой.

      Замерзает от страха сердечко

      И душа улетает долой.

       

      Веет тайной улыбка Пророка…

      Небо вторит, бездонно смеясь...

      Зябко душеньке и одиноко,

      Плачет бедная, слёз не стыдясь.

       

      Ночь тревоги. Надежда не гаснет!

      Испытаний послав глубину,

      Небеса звездопадом украсит,

      Золотую подарит луну!

       

       

      Перевод Чекис Татьяны стихотворения Кебич Людмилы с белорусского на русский язык

       

      ***

      В очень сложное время вы жили, писали,

      И в сердцах закипала бунтарская кровь,

      Словом пламенным, метким к единству взывали,

      Чтобы братья-соседи роднёй стали вновь.

       

      Каждый вечер летели слова о единстве,

      Сквозь границы любые, на солнца восход,

      Оплетала неволя лианой плетистой,

      Разделив белорусский насильно народ.

       

      Почему же вам больше других было надо?

      За единство народов немного борцов,

      Даже в клеточку небо не стало преградой,

      Вы годами терпели всю тяжесть оков.

       

      А молитва была за единство народа,

      Чтобы час наступил, и брат брата обнял,

      День сентябрьский тридцать девятого года,

      Днём единства народного праздником стал.

       

      Мы вас помним сегодня, борцы за свободу :

      Василёк и Кляшторный, Пестрак и Тавлай,

      Словом острым - оружием против невзгоды -

      Разбудили народ, и сплотили наш край.

       

       

      Перевод Чекис Татьяны стихотворения Кебич Людмилы с белорусского на русский язык

       

      Октябрьский денёк воскресный

      Был добрым и очень щедрым,

      На всё, что так интересно,

      Ласкал из за Котры ветром.

       

      Листвой золотой небрежно

      Усыпал дороги, тропы,

      А дождь напевал так нежно

      О лицах светлых и добрых.

       

      А знать интересно всё же,

      О чём там вода журчала,

      Да кофе остыл, похоже,

      А сердце чего-то ждало.

       

      Волнующий запах кофе

      Увлек ароматной тайной,

      В мечтах оживляя строфы

      О тёплой весне желанной.

       

      И слово за словом, стройно,

      На листик ложится смело,

      Октябрьский денёк особый -

      Как Божья щедрость шедевра.

       

       

      Перевод Сафроновой Ольги стихотворения Кебич Людмилы с белорусского на русский язык

       

      Щедрый день

      Денёк октября воскресный

      Сегодня был истинно щедрым

      На ворох примет интересных:

      Ласкал из-за Котры ветер,

       

      Летела листва золотая,

      Стелила постель на тропке.

      А дождь твердил, напевая,

      О светлых улыбках робких.

       

      И было так любопытно:

      О чём там вода лопочет?

      Да жаль, мой кофе остынет...

      А сердце чего-то хочет...

       

      А кофе пьянит ароматом...

      Приятной волшебной тайной.

      И мысли летят куда-то

      К весне, за мечтой случайной.

       

      И снова за словом слово

      Растут на бумаге белой.

      Денёк октября... Безусловно

      Ты - Божья щедрость шедевра!

       

       

      Перевод Сафроновой Ольги стихотворения Чепурко Натальи с украинского на русский язык

       

      Зелёный чай

      Я устала. Прошу - уходи

      Боли нет, не грущу, не рыдаю.

      Для меня и в туман и в дожди

      Был ты... вкусом зеленого чая.

       

      Ничего, что немного горчил.

      Тот напиток любви, терпко нежный,

      Согревал, прибавляя мне сил,

      Тешил призрачной зыбкой надеждой.

       

      Но однажды любовь умерла.

      Чай остывший уже не согреет.

      Пить не хочется. Жажда прошла.

      Не тяни. Выливай поскорее!

       

      Лучше заново с кем-то начни:

      Отпускаю тебя на свободу.

      Чай остыл. И давно. Не тяни.

      Выливай эту мутную "воду".

       

       

      Перевод Саяпиной Анны стихотворения Чепурко Натальи с украинского на русский язык

       

      Зелёный чай

      Я прошу тебя – уходи!

      Боль не чувствую и не рыдаю.

      Для меня ты всегда - не суди -

      Был со вкусом зелёного чая.

       

      Тот напиток немного горчил

      Но, оттенком любви очень терпким,

      Привкус этот тепло мне дарил

      И надеждой моею согрет был.

       

      Только эта любовь умерла.

      Пить не хочется, так что скорее.

      Чай остывший уже пролила.

      Выливай же его посмелее!

       

      Лучше заново все начинай,

      Вырываясь из прошлого плена

      Ведь не вкусный уже этот чай…

      Он остыл. В нем заварка из тлена.

       

      Перевод Вишневецкой Надежды стихотворения Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      Сердце

       

      Молод ты или нет – неважно,

      Ты весь горишь, если влюблён.

      Сердце живое - словно бумажное,

      Пламенем греет с давних времён.

       

      Если умеешь про горе чужое

      Думать так же, как про своё,

      Верю, оно не оставит в покое,

      Сердце живое, оно твоё.

       

      Если в праздник вместе со всеми

      Радость обрёл, веселился и пел,

      Сердце живое будет проблемой,

      Покоя не жди, даже если хотел.

       

       

      Перевод Вишневецкой Надежды стихотворения Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      ***

      Случайно с тобой встретились взглядом,

      Слова не нужны, всё понятно без слов.

      В душе, с твоей летающей рядом,

      Птицы поют. Может это любовь?

       

      Понять одному, что счастье настигло,

      Нельзя, ибо узок мирок одного.

      Не знала тебя, и теперь мне обидно,

      С пустующим сердцем жила до того.

       

      Перевод Вишневецкой Надежды стихотворения Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      Тута

      Приходилось с врагом сойтись в рукопашном?

      Победитель один, это воин отважный.

      Посчастливилось, вышел из боя живой,

      Потому что в душе - настоящий герой.

       

      Довелось поквитаться, себя не жалея,

      С противником дикого зверя злее.

      Храбреца не подвёл охотничий нож,

      Захлебнулся нацист, от него не уйдёшь.

       

      Нож изведал однажды звериной крови,

      Не забудет тот вкус, и попробует снова.

      Уходя в лазарет, Тута друга оставил в окопе,

      Пригодится бойцам, будет верной охота.

       

      Поработает там, в поединке ночном,

      Станет другом бойцу на поле чужом.

      Знает Тута-охотник, что отныне почём,

      Нарезается дома хлеб не этим ножом.

       

       

      Перевод Вишневецкой Надежды стихотворения Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      ***

      Мы, точно Герасим Муму,

      Утопим себя навсегда.

      Я лишь одного не пойму:

      Напрасно свела нас судьба?

       

      Любя, отречёмся с тобой

      От радужной дружбы-мечты.

      В душе остался покой

      Кладбищенской тишины.

       

      Не будем печаль замечать,

      И слёзы отчаянно лить.

      Но будет на сердце печать

      Углями Сентрейлия* жить.

       

      *Город-призрак в Америке. Под этим городом с 1962 года горит уголь.