МЫ ПЕРЕВОДИМ… НАС ПЕРЕВОДЯТ…
Перевод Морозовой Альбины стихотворения Ананьева Олега с белорусского на русский язык
НЕДРА ПАМЯТИ
К 80-летию Великой Победы
Красный угол богат рушником,
Под лампадой – цветная шкатулка…
В ней хранится письмо мне, а в нём,
Человека судьба и разлука.
А душа ощутит боль и грусть…
Треугольник пришёл в сорок первом -
В нём прощальный привет… Я держусь…
Пусть стихи станут в жизни примером.
«Для меня стала солнца лучом!
И женою была мне недолго.
Помнит тихую ласку плечо,
Нежный шёпот мне слышится долго.
В жизни нашей начале, в начале войны,
Грозы горя и бед разлучили.
Снится, снится мне эхо от той тишины,
Что звёздой над постелью склонилась.
Буду рядом – цветком у дорог,
Буду птицей я в песне о счастье.
Сын пойдёт по траве за порог,
Сине небо – в глазах милых настежь.
Не грусти обо мне никогда,
Обниму всех вас нежным я ветром.
И останусь я в каплях дождя…
Где любовь, там и памяти недра».
Переводы Ананьева Олега стихотворений Морозовой Альбины с русского на белорусский язык
Памяці Леаніда Юр'евіча Севера
(Памяти Леонида Юрьевича Севера)
Час сыходзіць без вяртання,
Бязпынна льецца календар.
Ёсць дата у жыццёвым акіяне,
Дзень у кастрычніку – памяці радар.
Мінуў ужо год… Наш сябар і настаўнік,
Памяць нязгасная ў сэрцах – аб цябе,
Ты быў для паэтаў мудры натхняльнік,
Сакрэтаў паэзіі не ўтойваў ў сабе.
Быў для ЛітА – ачаг і свяціла,
Ўсіх саграваў душы цяплом,
А «береговцев» пакарыла –
Уменне ўсё высвятляць дабром.
Як ацаніць нам творчасці ўрокі?
Ты, быццам побач і жывы.
З табою сталі мацней и маі крокі.
Квітнеюць, табой саджаны сады!
***
(Вхожу, как в храм в библиотеку…)
Нібыта ў храм, увайду у бібліятэку,
Тут кнігі сціснуты ў радок.
Талстой, Някрасаў тут спрадвеку,
С наведвальнікамі – жывы ток.
Гартаючы чуллівыя старонкі,
Ты ў тым сусвеце з галавой,
Быліны сівыя імкнуцца вонкі –
З табою побач твой сябар і герой.
І сіл няма, не можаш адарвацца…
Каб пульс духоўнасці не знік,
Так, я палонніца, і не хачу збаўляцца
Ад чараўніцтва добрых кніг!
Переводы Кондрашовой Ирины стихотворений Долбиковой Лидии с белорусского на русский язык
***
Капли золота осень роняет
Из бокала судьбы и надежд.
В сентябре на рассвете ,бывает ,
Пахнет маем.В природе мятеж...
Сердцу зыбко:то радость и счастье,
То тоской нестерпимо болит...
День ушел жёлтой мастью в ненастье,
А вот дождь продолжает визит.
Вехи жизни моей - листопады -
День за днём улетают листвой.
Но в обнимку с осенней прохладой
Я иду по дороге прямой.
Весенний вечер
Слегка побрызгал дождь лениво,
Мне с детства вкус его знаком.
Он ласково,неторопливо
Весенний сад согрел теплом.
Прощаясь,солнце зацепило
Край ветки...прыгнуло в стожок.
За горизонт ушло светило,
Чтоб в небо всплыл луны рожок.
В деревне затопили печи,
Картошкой пахнет,берестой...
На склоне дня уютный вечер
Дома укутал тишиной.
Приснись мне ночью чудо- сказка:
Меж яблок звёзды на ветвях,
Трава росистая в алмазах
Туман на вспаханых полях...
Я кланяюсь земле родимой
За лёгкий путь,души покой,
За птиц, летящих в небе синем,
За этот теплый дождь весной.
Переводы Долбиковой Лидии стихотворений Кондрашовой Ирины с русского на белорусский язык
Шчасце
(Счастье)
Шчасце парвалі, закінулі ў топку.
Печ зачынілі заслонкаю добра.
Ад запалкі полымя бязлітасна шугае,
У шчасця ніхто ні пра што не спытае.
Зрабілася шчасце маленькаю стужкай,
А месяц таму лётала птушкай.
Да болю кахала, свяцілася сонцам,
Здавалася, што так будзе бясконца!
Шчасце шчодра дзялілася цяплом,
Марыла з каханым мець агульны дом.
Усё бліжэй, было да запаветнай мары
І матылёў пяшчоту ў жываце адчувала,
Раем зямным яву прымала,
Сустрэчы з каханым нясцерпна чакала.
Дурное шчасце, падман не пазнала,
Што гора з бядой за спіной рагаталі,
Халодныя рукі свае паціралі,
Што было ў шчасця, на нуль памнажалі:
“Важнасць якая - падумаеш, шчасце,
Цяпер я другую ўначы лашчу!
Ты ярка свяціла, такіх мне не шкода,
Прасцейшым было, не было б перашкоды!"
Як сонейку сціснуцца да іскрынкі малой?
Такога ў прыродзе нідзе не было!
А гора з бядой суняцца не хочуць,
З шчасця смяюцца, гучна рагочуць:
"Казка скончылася, песня праспяваная,
Топка ў печы падрыхтаваная.
Ты загарышся лістком папяровым.
Плачаш ад болю? Нам гэта не нова!
Слёзы твае для нас “Марш Мендэльсона”!
Гора ў бяду месяц як улюбёна.
Планы іх чорныя – каб шчасця не стала,
Яго не любілі -- служыла забавай:
Было ім прыемна пакрасавацца,
Падступіць як юр - да грудзей дакранацца.
Ім цешылі эга, за носік вадзілі,
А думала шчасце – з пяшчотай любілі.
******************
Яркай свечкай, шчасце палала,
Добрае сэрца ў попел згарала ...
Толькі душа ў попел не спарахнела-
Божая іскра ў нябёсы зляцела ...
Зоркі з сабой ў шлях паклікалі Млечны,
Душой адрадзіцца і сажу каб стрэсці!
Памяці Леаніда Севера
(Памяти Леонида Севера)
Вецер трэпле барвовыя лісцікі першыя,
Восень лету правы замаўляе.
Беражліва гартаю я зборнік вершаў,
З Лёшам, нібы з жывым, размаўляю.
Памінаю яго рыфмаванымі словамі,
Не віном, і не хлебам сітным.
Памінаю свечкавым полымем
І ад сэрца ідучай малітвай.
Усплыве раптам з памяці зала:
Лёша Север. Урокі паэзіі.
Сіл душэўных паклаў ён нямала-
І цудоўна было, і гарэзліва.
Ён вучыў пісаць вершы ладныя,
І радок фарбаваць сугуччам.
А сустрэчы ў "Стэпе", выдатныя -
У крохкім сэрцы да болю жывучыя!
"Стэп" без Лёшы... Не, не закінуты,
Летам скварным прайшоў фестываль.
Час наперадзе не загінуў,
Шкада: Севера з намі няма...
Переводы Соломощука Максима стихотворения Дорожкина Андрея с белорусского на русский язык.
Единый билет
За чёрной завесой неба —
подмостки театра времени.
Билет покупать не надо,
давно не работает касса.
Ибо каждому из нас единый
давался билет жизненный:
на век или на полчаса,
на песню или на два слова.
Зрелищ дали и хлеба —
много всего припрятали:
и там-за завесой неба,
и здесь-в «зрительном зале».
Переводы Дорожкина Андрея стихотворений Соломощука Максима с русского на белорусский язык.
Казка дарагога краю
(Сказка родного края)
Я табе пакажу не агні гарадскія,
Не асфальтныя плошчы, не шляхавы пыл,
Пакажу я табе стэпы мілай Расіі,
І прасторы палёў, дзе бялее кавыль.
Я табе раскажу не прыкметы з былога,
Не спрадвечныя сагі, не мудрасць былін,
Раскажу казку краю майго дарагога,
Ды спяю прыгажосць спунсавелых рабін.
Я табе падару не вясенняе неба,
Не мільготкія зоркі, не подых вятроў,
Падару я табе водар цёплага хлеба,
І п’янлівыя цуды сівых вечароў.
***
(Души братьев моих, словно лебеди белые…)
Душы любых братоў, быццам лебедзі белыя,
Як у вырай, зляцелі ў бязмежную даль.
Іх не вернеш цяпер, нават справаю смелаю,
Адтаго ў сэрцы вые нястоены жаль.
Ты прабач, Божа, іх за памылкі міжволі,
Адпусці Ты, як ёсць, ім зямныя грахі.
Ад страт незваротных, з тугою і болем,
Цяжэй мне ісці праз зямныя шляхі.
Переводы Сафроновой Ольги стихотворений Каблуковой Алеси с русского на украинский язык
Ракурс Сєвєра
(Ракурс Севера)
Їдуть машини,
Мчать автобуси здалеку,
Поспішають, вистукують поїзди,
Щоби зустріти вас, як завжди,
Щоби огорнути м’якою бавовною…
Кожен творчістю вщент наповнений.
У серці тремтлива радість,
зрівноваженість на душі.
І ніхто до кінця врешті-решт не зможе відповісти:
У чому загадка цього фестивалю-конкурсу?
У чому його опора?!
Єдиний є символ – Ракурс Сєвєра.
Покрив таїнства особливий.
Де вибила наживо голка гравера
Те, що збирав роками щосили,
І роз’єднати нікому цього не судилося.
Ракурс Сєвєра. Крила. І сила.
ПІВНІЧНИЙ
(СЕВЕРНЫЙ)
Побажай мені, вітер північний,
щастя багато, багато кохання!
Побажай мені, вітер північний –
перевірених друзів справжніх.
Усіма випробуваннями
на моєму звивистому шляху.
Нехай кожен із них своїми бажаннями
виповнить сенсом денну лузгу.
Усе те, що виходить з душі
простим та щедрим добром.
Нехай кожен будинок
буде з донцем широким як сонце
І у кожен будинок цей повіє північним,
рідним, простим теплом.
Переводы Кебич Людмилы стихотворений Сафроновой Ольги с русского на белорусский язык
8 кастрычніка 2024
(8 октября 2024)
Памяці Л.Ю Севера
Волга хваляю біла ў глухі парапет,
Выбіваўся гекзаметр.
Неба супіла бровы, затым на ўвесь свет
Разлілося слязамі.
Вецер клёны шалёна трапаў за віхры –
І за што раззлаваўся?
На зялёны прасцяг
Жоўты саван лісця
Так няўцешна ўкладаўся.
Гадавіна…А сэрца яшчэ ўсё баліць,
Разрываецца крыкам.
Храм абняў цішынёй… Ціха свечка гарыць
Ля Прасветлага Ліка.
Паўтараю, шапчу:
Адпусці, Супакой
Ад пакуты пазбаві…
Нібы свечка, трымчу,
(яна плача са мной)
Памінаю і стаўлю.
***
(Гуляет осень возле Рыбинского моря…)
Гуляе восень каля Рыбінскага мора…
Халоднымі ўжо сталі вечары.
Ідуць кудысьці баржы да зары,
Гудкамі параходы шлюць паўторы.
Імкнуцца да сінечы неба сосны,
А галаву дурманіць водар хвоі,
І адчуванне ціхага спакою
Лістком бярозы падае на росы.
А дзесьці…Дзесьці там радзімы дом.
Дзе летнім нерастрачаным цяплом
Яшчэ напоўнены двары, завулкі.
І добра тут. І восень не нудзіць.
А ўсё ж такі дамоў душа ляціць,
У родныя сухія закавулкі.
Переводы Конюховой Галины стихотворений Бадалян Альвард с армянского на русский язык
***
Жить человеку трудно на чужбине,
Дышать, работать, говорить не мёд
Иные улицы, дома, долины,
Нет ощущений тех , что родина даёт!
Родимая родина - мой (твой ) Вардастан,
Ты колыбель, мы тобой взращены.
Любимый и сердцу родной Бурастан.
Армении милой мы дочки, сыны!
Скупа чужбина и на благородство,
Так приезжай на родину скорей.
Довольно жить и с чувствами бороться,
Отстрой жильё среди своих друзей!
****
А, яблоня - цветок любви,
Весною ранней оживает.
На зорьке веточки свои,
В росинках солнцу подставляет!
Весна для любящих сердец,
-Оранжерея для растений.
Тепло и солнышко - венец,
Всему живому, без сомнений!
Цветочки яблони нежны,
Всем дарят аромат духмяный,
И ветры будто бы пьяны,
От них и воздух в небе пьяный!
Переводы Плескуна Виктора стихотворения Конюховой Галины с русского на украинский язык
***
(Солнышко будто хохочет…)
Сонечко наче сміється,
Яскравий дарує привіт.
Вітрові нині не дметься,
Лише він в бездії сопе.
Навіть нічне світило,
Все діючи на самоті,
Місячним розсипом вкрило
У ніч рівнодення путі.
Чудо природи осіннє,
Вітер і сонце у такт.
Жовтого листя падіння
У день рівнодення, мов факт.
Переводы Полянского Евгения стихотворений Плескуна Виктора с украинского на русский язык
Зима
Как и в январе, метут прилежно
Лютые метели в феврале,
И под песни Королевы Снежной
Спят леса и реки в зимней мгле.
И полей просторы, и дорожки
Отданы сугробам белым в плен.
И мороз разрисовал окошки
Словно живописец Поль Гоген.
Однотонна ночь, но только утром
Улыбнётся солнышко Земле,
Околдует ярким перламутром
На оконном зимнем хрустале.
Письмо на снегу
Ты вечером письмо мне написала,
И белым снегом стал его листок.
Всё то, о чём когда-то не сказала,
Вчера вложила в содержанье строк.
Ты на снегу оставила посланье:
"Люблю тебя, хотя в душе зима".
Но только ветра стылое дыханье
К утру запорошило лист письма.
Слова тогда не разобрал, но знаю,
Что встретим вместе мы весны зарю.
И в день тот красочный тебе, родная,
Я бусы из росинок подарю.
Перевод Симонян Наиры стихотворения Полянского Евгения с русского на армянский язык.
Գիշեր, հետո լուսաբաց
(Ночь, затем опять рассвет)
Գիշեր, ապա լուսաբաց,
ՈՒ առօրյան մոխրագույն...
Երկու տասնյակ տարի անց
Ի՞նչ կլինի աշխարհում։
Գիտենալ եմ ցանկանում...
Հաճախ էլ ոչ մեկ անգամ
Անչափ տեսնել եմ ուզում՝
Էն կողմերում ինչե՞ր կան:
Իմանալը միտք չունի,
Դրանում ինչ իմաստ կա:
Ժամը հասնի՝ կիմանանք,
Նախապես զուր է հիմա
Բախտի մասին իմանանք:
Перевод Лысцовой Анны стихотворения Бейтугановой Фатимат с кабардино-черкесского на русский язык
Мама
Ласковыми летними лучами
Тебя согрела, если бы могла.
Укрыла б невесомыми крылами,
Не дав сгореть под солнцем и до тла.
И лёгким ветром, разогнав печали,
Счастливый день тебе бы принесла,
Всех удивив такими чудесами -
Как средь зимы пришла твоя весна.
В ладони собрала б всё счастье мира
И положила прямо пред тобой.
В душе и сердце стала б ориентиром,
Сияя путеводною звездой.
Перевод Арент Елены стихотворения Касаева Батрадза с осетинского на русский язык
Ты как ночь
Ты, как ночь, безмерно одинока,
Прошлым вновь терзаешься в тиши,
Но страницы памяти жестокой
Вырывать бездумно не спеши.
Вспомни, как глаза глядят с надеждой,
Щедрою подаренной судьбой,
Ищут среди девушек твой нежный
Взгляд... А в нём – стесненье, радость, боль...
Ну а ты, любви земной не зная,
Смотришь на небесную звезду –
А она, в созвездьях исчезая,
Всё уносит: радость и беду...
Вспомни и задумайся под вечер:
Дом тот пуст, где не зажжён очаг.
Верь, что ждёт тебя с любимым встреча,
Чья душа чиста и горяча.
20.04.23
Перевод Бекрешевой Ларисы стихотворения Титовой Татьяны с русского на украинский язык
Гроза
(Гроза)
Світ померк, змішався з прахом
Хмари землю придавили,
І доми з священним жахом,
Мов бабусі, всі присіли.
Церква біла на узгірці
Якось чудно засвітилась:
З остраху від блискавиці,
Мов мале дівча, молилась.
Слідом гримнуло, буцнуло,
Щось зітхнуло величезне,
Чорним мороком черкнуло…
Знову спалахнуло… Щезло…
І сипнула тиха злива:
Стала наче б то стіною.
А годинник вередливо
Гучно кукав наді мною.
Перевод Курловича Виктора стихотворения Ковтуна Сергея с русского на белорусский язык.
Бабіна лета.
(Бабье лето)
“Бабіна лета” ціха лісцем шапацела,
Прасіла прабачэння, што хутка праляцела.
У душы пакінуўшы буйства дзён пагодных,
Думаць застаўляла аб вечным і лагодным.
Магчыма, вернецца ўсё і накоціць разам,
Ці можа мы адмовімся ад усяго адразу.
Сумненні гэтыя развеяць толькі час нам дапаможа
І мы цяжар усіх нягод адолець зможам.
Переводы Чепурко Натальи (Ташки Ромашкиной) стихов Салтановой Анжелики с русского на украинский язык
***
(Верни меня, пожалуйста, верни…)
Поверни мене, будь ласка, поверни,
у двохтисячнеє літо пiд Ростовом,
де спекотно бу́ло в яблучній тіні,
а вiдрада обпікала льодом фруктовим.
Там стрибунчик-лiсапед у рястi спав,
шелестiли верби вздовж тихої річки,
i каблучки з бiсеру коштовнi кожен мав,
у вiнки з кульбабок заплетались стрiчки.
Абрикосовий улюблений узвар...
...там бабусинi долонi чарiвнi,
як могли, тримали звiд з бежмежних хмар.
Поверни мене, будь ласка, поверни.
Слова
(Слова)
В мені слова застигли, мов смола,
скували горло. I нема ні звуку.
Я голос свій роками берегла,
він раптом щез. Але хіба це мука?
Куди страшніш – не чути бiльше світ,
його повiтря зимнє не вдихати.
Хай замість тексту, наче заповiт,
Пустир мовчання буде тут лежати.
I, може статись, якось проростуть
скупi насiнини моїх історій,
і навігатор видасть нову путь,
незнану мною аж до сеї пори.
Я повернусь. Слова мої прийдуть,
оселяться в камiнному оплоті.
Нової мови опаную суть,
i гряне у віршах вона вiдтодi.
I стане вiн найвлучнішим з усіх,
мій голос, що знайде колишню силу.
На землю ляже перший пухкий сніг, –
злетять слова-сніжинки до світила.
Переводы Чепурко Натальи (Ташки Ромашкиной) стихов Саяпиной Анны с русского на украинский язык
Трава іскриться в крапельках роси…
(Трава искрится в капельках росы…)
Трава іскриться в крапельках роси.
Так мило прокидається природа.
Об'ятий час магiчнiстю краси
Близ сивої ялини, предка роду.
Її верхівка в небі – високо,
I з хмарами цiлується там хвоя.
А ранок, наче тепле молоко!
Окутi хвiйнi сизою iмлою.
Птахiв щебече зграя. Вітерець
Їх дивний спiв розносить по окрузі,
А трохи навскiс... там, неподалець,
Освiдчується дуб своїй подрузі.
Я намагаюсь, щоб не заважать,
Тихенечко за всiм спостерiгати...
І пошепки прошу цю благодать
Дозволити це в вiршi записати.
Колискова
(Колыбельная)
Спи, маленький мiй синочок!
Чарами плету віночок –
Дмух ранкової весни
Я в твої вплітаю сни.
Закривай швиденько очки,
Дiамантовi зiрочки
Сяють в небi гуртом мрiй,
Все – тобi, мiй золотий.
Хай торкнеться вiй дарунок –
Синьоочкин поцiлунок,
Фея вереском твій сон
Заспокоїть в унісон.
Замуркоче диво-кішка
Пiд вiконцем з кiшем нишком –
Хмарка в кошику легка,
Кішка мастi молока!
Мiсяць гойдалки навiсив,
І тебе, мов у колисці,
Колісниця iз вітрів
Мчить у путь солодких снів.
Засинай, синок, швиденько,
Янголятко спить близенько.
Він тебе оберігає,
І уві сні з тобою грає
Перевод Ольги Австрийской стихотворений Татьяны Чекис с русского на чувашский язык.
***
(Зима проснулась было в феврале…)
Хĕлле вăранчĕ тухрĕ февральте,
Юлашкинчен наянлăхне çĕнтерчĕ,
Кашни кунах ирхи шурăмпуçпе
Шартламапа шав выляма пикенчĕ.
Юрпа сапать кĕç. Тĕлĕнтермĕшех!
Хĕвеллĕ, сивĕ, чăн юмах. Кĕтмен-и?
Ку илеме асамлă тейĕнех,
Тавралăха пас тытасса сисмен-и?
Хăй черетне кĕтсен те çуркунне
Хĕллен чăрсăрлăхне часах чакарчĕ,
Йĕпетрĕ çумăрпа февраль кунне,
Ăш вăхăт çитессе аса илтерчĕ.
Вара тĕл пулчĕç ăшшăн та хавас,
Ку курнăçу кашни çулах пулать-çке.
Ан тив, февраль халь, мĕншĕн юншăхас?
Çуркуннепе пĕрех йăлт çурăлать-иç.
Переводы Матвеевой Галины стихов Вишневецкой Надежды с русского на чувашский язык
***
(«Поэты – чокнутые, это точно...»)
Кăштахçă катăкрах-шим сăвăçсем?..
Çут тĕнчене сăнанă май вĕсем
Кураççĕ кăлтăк ытларах чухне,
Çырса ыраттараççĕ çын чунне.
Çĕрле пулсан та ыйхăсăр вĕсем —
Мĕнпур тĕнчешĕн канăçсăррисем.
Сăввисемпех пултарĕç ăшăтма,
Вĕсем пуртан тĕнче те пушă мар.
%3Aformat(webp)%2F782329.selcdn.ru%2Fleonardo%2FuploadsForSiteId%2F201374%2Fcontent%2F7c4a6553-eb3c-455a-be78-03e55f486643.jpg)