Версия сайта для слабовидящих
      10.10.2025 08:14
      24

      ФЕСТИВАЛЬ ВСТРЕЧАЕТ ГОМЕЛЬ!

      Наш гость:

      Новожилова Ольга Викторовна

      г. Краснодар

       

      От Дожинок – до Дожинок

      Целый год – жары, дождинок.

      Фестиваль встречает Гомель,

      Хлебом-солью, гостем в доме.

       

      Здесь – стихи, их переводы,

      Сожа сказочные воды.

      Живописное Полесье,

      И Ханка родные песни.

       

      Крепнут чувства, мысли, души

      В берегах прекрасной дружбы.

      Беларусь – чудесный край,

      Ты живи и процветай!

       

       

      Север Ирина Николаевна

      х. Дарагановка

       

      XX МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛАВЯНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ДОЖИНКИ – 2025

       

      В начале сентября в Республике Беларусь г. Гомеле, Турове, Житковичах, Озаричах по инициативе депутата Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, заслуженного деятеля культуры страны, председателя Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», известного белорусского прозаика, лауреата Национальной литературной премии Беларуси Владимира Николаевича Гавриловича состоялся ряд значимых культурно-просветительских и патриотических мероприятий с участием известных писателей – членов Союза писателей Беларуси, России, Союзного государства, Международного Союза писателей и мастеров искусств, Ассоциации писателей БРИКС.

      ХХ Международный фестиваль-праздник «Славянские литературные Дожинки» -2025 собрал под своё крепкое крыло юбиляра несколько важных событий:

      - открытие памятного уголка в Гомельской средней школе №33, посвященного жизненному и творческому пути выпускника школы - известного российского писателя Леонида Севера;

      - VII региональный фестиваль литературы, культуры и народных традиций «На земле Кирилла Туровского», девиз которого: «Писатели-славяне! За моральные идеалы, за возвышение души человека!»;

      - VIII Форум молодых литераторов «Слово» (Гомель),

      - IV региональный фестиваль народных традиций «Беларусь – мая мова і песня» (Туров-Житковичи);

      - III съезд православных литераторов Союзного государства «Божья тропа» (Гомель);

      - IV Международный конкурс поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы» имени Л. Ю. Севера, в котором приняли участие 197 авторов Союзного государства в возрасте от 18 до 40 лет.

      Форумы 2025 года были посвящены святой дате – 80-летию Великой Победы Советского народа в годы Великой Отечественной войне и объединили миротворческие, патриотические, просветительские и конкурсные мероприятия. Основная направленность – работа писателей с юными читателями. И это не случайно: в этом году Гомель – молодежная столица Беларуси. Состоялось более 50 встреч известных писателей с учащимися школ, студентами вузов области - это презентации новых художественных книг и коллективных сборников, семинары и мастер-классы, миротворческие акции, тематические выставки и многое другое. На фестивальных площадках  работали члены областного и региональных любительских литобъединений, начинающие авторы, финалисты и победители творческих конкурсов. Экспертами форумов выступили 25 известных писателей России,  в том числе представители писательского цеха Москвы, Брянщины, Краснодарского края, Москвы, Калуги, Костромы, Ростовской области, Воронежа и др. регионов. Активно на фестивале работали писателей Гомельщины. Представителями от Неклиновского района (Ростовской области) были  И. Н. Север – писатель, секретарь Международного Союза писателей и мастеров искусств по ЮФО (МСПМ по ЮФО), секретарь МНКА «Белорусы Неклиновского района» и И. П. Кондрашова – член Международного Союза писателей и мастеров искусств, поэт, член межрайонного литературного объединения «Степь».

      От имени Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси и Ассоциации писателей БРИКС было проведено награждение лауреатов Международной литературной премии «Верность Слову», IV Международного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы-2025» имени Л.Ю. Севера,  областной литературной премии «Полесские росы», победителей ряда открытых и областных патриотических творческих конкурсов, посвященных 80-летию Великой Победы, 985-летию Кирилла Туровского, 1020-летию Туровской и 100-летию Гомельской епархии. 

      В областной библиотеке им. В. И. Ленина секретарь Международного Союза писателей и мастеров искусств по ЮФО И. Н. Север провела презентацию сборников Х Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» им. Л. Ю. Севера «Горячею сердца кровью» белорусских поэтов и  «Я с Родиной молитвой говорю» поэзии, посвящённой СВО, изданных в Неклиновском районе. А после приёма в Дворцовом историческом комплексе Паскевичей - Румянцевых губернатора Гомельской области И. И. Крупко состоялось подписание договора о сотрудничестве между Гомельским областным отделением ОО "Союз писателей Беларуси" (председатель В. Н. Гаврилович) и МНКА "Белорусы Неклиновского района" (секретарь МНКА И. Н. Север) на 2025 - 2027 годы.

      По итогам Международного форума И. Н. Север была награждена епархиальной медалью Туровской епархии Белорусского Экзархата Московского Патриархата «Святители Кирилл и Лаврентий, епископы Туровские» III степени; памятной медалью «Иван Мележ. За верность Слову» ОО «Союза писателей Беларуси»; Архиерейской грамотой епископа Гомельского и Жлобинского Стефана; Почётной грамотой Белорусского фонда Мира; Приветственным адресом Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь.

      Гости фестиваля в рамках литературных форумов открыли для себя экономический потенциал региона, посетили ряд промышленных предприятий, а также отдали дань памяти погибшим в годы Великой Отечественной войны – возложили цветы к памятным местам Гомельщины, посетили мемориальный комплекс памяти жертв нацистских концлагерей в Озаричах.

      Фестивальные дни завершились, полные впечатлений, эмоций, теплоты в сердце и благодарности за дружбу, за поддержку, за память – за память о героях и жертвах Великой Отечественной войны

      …а также за память о нашем земляке, оставившем неизгладимый след не только на Донской земле, но и на Гомельщине – за память о Леониде Севере – сыне России и Беларуси.

       

       

      НАШИ ГОСТИ С БЕРЕГОВ ДРУЖБЫ (ПЕРЕВОДЫ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК)

       

      Дорожкин Андрей, г. Гродно, Республика Беларусь

      Перевод с русского языка стихов Соломощука Максима

      (с. Куйбышево, Ростовская область,  Российская Федерация)

       

      ***

      (Души братьев моих, словно лебеди белые…)

      Душы любых братоў, быццам лебедзі белыя,

      Як у вырай, зляцелі ў бязмежную даль.

      Іх не вернеш цяпер нават справаю смелаю,

      І таму ў сэрцы вые нястоены жаль.

       

      Ты прабач, Божа, іх за памылкі міжволі,

      Адпусці Ты, як ёсць, ім зямныя грахі.

      Ад страт незваротных, з тугою і болем,

      Цяжэй мне ісці праз зямныя шляхі.

       

       

      Ананьев Олег Валентинович, г. Гомель, Республика Беларусь

      Перевод с русского языка стихов Морозовой Альбины

      (с. Троицкое, Неклиновский район, Ростовская область,

      Российская Федерация):

       

      Памяці Леаніда Юр'евіча Севера

      (Памяти Леонида Юрьевича Севера)

       

      Час сыходзіць без вяртання,

      Бяспынна ліецца каляндар.

      Ёсць дата у жыццёвым акіяне,

      Дзень у кастрычніку – памяці радар.

       

      Мінуў ужо год… Наш сябар і настаўнік,

      Памяць нязгасная ў сэрцах – пра цябе,

      Ты быў для паэтаў мудры натхняльнік,

      Сакрэтаў паэзіі не ўтойваў у сабе.

       

      Быў для ЛітА – ачаг і свяціла,

      Ўсіх саграваў душы цяплом,

      А «береговцев» пакарыла

      Уменне ўсё высвятляць дабром.

       

      Як ацаніць нам творчасці ўрокі?

      Ты, быццам побач, і жывы.

      З табою сталі мацней і мае крокі.

      Квітнеюць, табой саджаныя сады!

       

      Мой крыж

      (Мой крест)

       

      Усё часцей пры зорках не засну…

      Гады мінулыя раз-пораз успамінаю.

      І ў думках я вяртаюся ў вясну:

      Жыццё бурліла, нібы воды мая.

       

      Гадоў нямала збегла з той пары,

      І я даўно зусім сівою стала.

      І сівізну прымаю, як дары:

      Я шмат чаго ў жыцці спазнала.

       

      Нялёккі мне дастаўся лёс,

      Але свой цяжкі крыж нясу ўпарта.

      І кожны дзень ля рэчкі, ў бяроз –

      Усіх трывог, надзеяў варты.

       

      ***

      (Вхожу, как в храм в библиотеку…)

       

      Нібыта ў храм, увайду у бібліятэку,

      Тут кнігі сціснуты ў радок.

      Талстой, Някрасаў тут спрадвеку,

      С наведвальнікамі – жывы ток.

       

      Гартаючы чуллівыя старонкі,

      Ты ў тым сусвеце з галавой,

      Быліны сівыя імкнуцца вонкі –

      З табою побач твой сябар і герой.

       

      І сіл няма, не можаш адарвацца

      Каб пульс духоўнасці не знік,

      Так, я палонніца, і не хачу збаўляцца

      Ад чараўніцтва добрых кніг!

       

      Долбикова Лидия Дмитриевна, г. Гомель, Республика Беларусь

      Перевод с русского языка стихов Кондрашовой Ирины

      (с. Николаевка, Неклиновский район, Ростовская область,

      Российская Федерация):

       

      Памяці Леаніда Севера

      (Памяти Леонида Севера)

       

      Вецер трэпле барвовыя лісцікі першыя,

      Восень лету правы замаўляе.

      Беражліва гартаю я зборнік вершаў,

      З Лёшам, нібы з жывым, размаўляю.

      Памінаю яго рыфмаванымі словамі,

      Не віном, і не хлебам сітным.

      Памінаю свечкавым полымем

      І ад сэрца ідучай малітвай.

      Усплыве раптам з памяці зала:

      Лёша Север. Урокі паэзіі.

      Сіл сарэчных аддаў ён нямала-

      І цудоўна было, і гарэзліва.

      Ён вучыў пісаць вершы ладныя

      І радок фарбаваць сугуччам.

      А сустрэчы ў "Стэпе"выдатныя -

      У крохкім сэрцы да болю жывучыя!

      "Стэп" без Лёшы... Не, не закінуты,

      Летам скварным прайшоў фестываль.

      Час наперадзе не загінуў,

      Шкада: Севера з намі няма...

       

       

      Шчасце

      (Счастье)

       

      Шчасце парвалі, закінулі ў топку.

      Печ зачынілі заслонкаю добра.

      Ад запалкі полымя бязлітасна шугае,

      У шчасця ніхто ні пра што не спытае.

      Зрабілася шчасце маленькаю стужкай,

      А месяц таму лётала птушкай.

      Да болю кахала, свяцілася сонцам,

      Здавалася, што так будзе бясконца!

      Шчасце шчодра дзялілася цяплом,

      Марыла з каханым мець агульны дом.

      Усё бліжэй, было да запаветнай мары

      І матылёў пяшчоту ў жываце адчувала,

      Раем зямным  яву прымала,

      Сустрэчы з каханым нясцерпна чакала.

      Дурное шчасце, падман не пазнала,

      Што гора з бядой за спіной рагаталі,

      Халодныя рукі свае паціралі,

      Што было ў шчасця, на нуль памнажалі:

      “Важнасць якая - падумаеш, шчасце,

      Цяпер я другую ўначы лашчу!

      Ты ярка свяціла, такіх мне не шкода,

      Прасцейшым было, не было б перашкоды!"

      Як сонейку сціснуцца да іскрынкі малой?

      Такога ў прыродзе нідзе не было!

      А гора з бядой суняцца не хочуць,

      З шчасця смяюцца, гучна рагочуць:

      "Казка скончылася, песня праспяваная,

      Топка ў печы падрыхтаваная.

      Ты загарышся лістком папяровым.

      Плачаш ад болю? Нам гэта не нова!

      Слёзы твае для нас “Марш Мендэльсона”!

      Гора ў бяду месяц як улюбёна.

      Планы іх чорныя – каб шчасця не стала,

      Яго не любілі -- служыла забавай:

      Было  ім прыемна  пакрасавацца,

      Падступіць як юр - да грудзей дакранацца.

      Ім цешылі эга, за носік вадзілі,

      А думала шчасце з пяшчотай любілі.

      ******************

      Яркай свечкай, шчасце палала,

      Добрае сэрца ў попел згарала ...

      Толькі душа ў попел не спарахнела-

      Божая іскра ў нябёсы зляцела ...

      Зоркі з сабой ў шлях паклікалі Млечны,

      Душой адрадзіцца і сажу каб стрэсці!

       

       

      Кебич (Войтулевич) Людмила Антоновна, г. Гродно, Республика Беларусь

      Перевод с русского языка стихов Сафроновой Ольги

      (г. Таганрог, Ростовская область, Российская Федерация):

       

      8 кастрычніка 2024

      (8 октября 2024)

       

                    Памяці Л.Ю Севера

       

      Волга хваляю біла ў глухі парапет,

      Выбіваўся гекзаметр.

      Неба супіла бровы, затым на ўвесь свет

      Разлілося слязамі.

      Вецер клёны шалёна трапаў за віхры –

      І за што раззлаваўся?

      На зялёны прасцяг

      Жоўты саван лісця

      Так няўцешна ўкладаўся.

       

      Гадавіна…А сэрца яшчэ ўсё баліць,

      Разрываецца крыкам.

      Храм абняў цішынёй… Ціха свечка гарыць

      Ля Прасветлага Ліка.

       

      Паўтараю, шапчу:

      Адпусці, Супакой

      Ад пакуты пазбаві…

      Нібы свечка, трымчу,

      (яна плача са мной)

      Памінаю і стаўлю.
       

       

      ***

      (Гуляет осень возле Рыбинского моря…)

      Гуляе восень каля Рыбінскага мора…

      Халоднымі ўжо сталі вечары.

      Ідуць кудысьці баржы да зары,

      Гудкамі параходы шлюць паўторы.

       

      Імкнуцца да сінечы неба сосны,

      А галаву дурманіць водар хвоі,

      І адчуванне ціхага спакою

      Лістком бярозы падае на росы.

       

      А дзесьці…Дзесьці там радзімы дом.

      Дзе летнім нерастрачаным цяплом

      Яшчэ напоўнены двары, завулкі.

       

      І добра тут. І восень не нудзіць.

      А ўсё ж такі дамоў душа ляціць,

      У родныя сухія закавулкі.

       

      Два пісьма

      (Два письма)

       

      1. У снежні 2020-га

       

      Хлопчык піша пісьмо.

      І вялікія літары важна

      Ён збірае старанна ў склады,

      А ўжо з іх састаўляе словы.

       

      Вечар мроіць акно.

      Але хлопчык адважны

      Не баіцца зімовай улады

      І марозных аковаў.

       

      Хлопчык піша сур’ёзна.

      Ён выводзіць:

      МЯ-НЕ ЗА-ВУЦЬ ВА-НЯ

      Дадае:

      Я ВЕЛЬ-МІ ХА-РО-ШЫ.

      І канец самапіскі грызе.

       

      Адрасат – ДЗЕД МАРОЗ,

      Выканаўца бясконцых жаданняў.

      Дзесьці ў ЗАПАРОЖ’І

      Ён на ВУЛІЦЫ МІРА жыве.

       

      Унуку Ваню – 7 год.

      Я дарослейшая на паўвека.

      Паміж намі  ў тумане

      Гарынычам лёг каранцін.

       

      Хоць надзеі няма,

      Ты, Дзядуля, ну будзь чалавекам!

      Дзе чароўныя сані?

      Мы да Вані на іх паляцім!

       

      2. У снежні 2024-га

       

      Хлопчык болей не піша.

      Аб чым думае, я не ўяўляю.

      Нас адсекла сякерай

      Адзін ад другога вайна.

       

      Інтуіцыя з Вышаў?

      У ЗАПАРОЖ’Е пісьмо адпраўляю

      Я на ВУЛІЦУ МІРА.

      Ну ёсць жа, напэўна, яна?

       

      Спадзяюся ўсур’ёз

      Я на сілу Дзядулі, як Бога,

      На крылатыя сані –

      Дрону ворага іх не дагнаць.

       

      “Мы чакаем цябе, Дзед Мароз,

      ПАМАЖЫ АТРЫМАЦЬ ПЕРАМОГУ!”

      Няма мэты жаданей!

      Толькі так можна МІР уратаваць!”

       

       

      Курлович Виктор Георгиевич, а/г Верейки, Гродненская область, Республика Беларусь

      Перевод с русского языка стихов Ковтуна Сергея

      (х. Герасимовка, Неклиновский район, Ростовская область,

      Российская Федерация):

       

      Бабіна лета.

      (Бабье лето)

       

      “Бабіна лета” ціха лісцем шапацела,

      Прасіла прабачэння, што хутка праляцела.

      У душы пакінуўшы буйства дзён пагодных,

      Думаць прымушала аб вечным і лагодным.

      Магчыма, вернецца ўсё і накоціць разам,

      Ці можа мы адмовімся ад усяго адразу.

      Сумненні гэтыя развеяць толькі час нам дапаможа

      І мы цяжар усіх нягод адолець зможам.