СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН
СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН (переводы)
Сафронова Ольга Игоревна
г. Таганрог
Перевод стихов Сисанбаева Айбулата с башкирского языка
***
Тишина в ауле ночном...
Непроглядно-чёрную мглу
Разбавляет жёлтым пятном
Одинокий фонарь на углу.
Лёг на острый горы карниз
Грузный шар багровой луны...
Если вдруг покатится вниз,
То ловить - с какой стороны?..
Вот бы мне туда, в высоту:
Оседлать луну, как коня!
Прошепчу ей свою мечту -
Может быть, не сбросит меня?
Но луна улетела одна -
Знать, мечту я лелеял зря!
Возле дома - чем не луна? -
Только жёлтый шар фонаря.
А луна с высоты глядит -
Только космос ей господин! -
На поэта, что вновь корпит...
Со строкой - один на один.
Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка
Брынза луны
Гнедого веду к водопою коня…
Прохлада на землю легла.
Укутала мир тишина.
Укрыла вечерняя мгла.
Лишь дробный копыт перестук
Вплетается в тихую ночь,
Становится строчками вдруг
Из слов… но собрать их невмочь:
Одно мне твердит про любовь,
Другое – о том, что вокруг.
А в небе созвездие-вол
Свершает невидимый круг
И тянет ночной небосвод,
Хрустя засыпающим днём…
Дверь хлопает ночь напролёт…
Надолго ль ты в сердце моём?
И сыворотке суждено
Отжатого вечером дня
Всё капать и капать на дно,
Душевный порыв хороня.
А звёзды, срываясь, летят -
Ахын всё считает стада…
Пьют кони, и не утолят
Жестокую жажду… Вода
Уходит, как будто в песок.
Вот так вот и сердце моё
Всё жаждет напиться…
Настанет ли срок?
Разбив одиночества терпкий зарок,
Ты мне приготовишь питьё.
Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка
Кукурузная крупа
Вновь роняет слепые весна семена,
После - осень телегой скрипит.
На чердак убери, ведь полны закрома,
Избыток душевных обид.
Возомнив о себе неведомо что,
Солнце светит, а рядом - Луна.
Снял одежду вчера… Всё сегодня – мало.
Прорастёт всё, что сеял, сполна.
Жизнь колосьям дари, а затем – отнимай.
Половодье, жара и дожди…
Полным хлеба столом – наградит урожай -
То труды и надежды мои.
А столешница – крыша над домом, гляди:
Трое внуков – совсем не пустяк!
Оседает крупой кукурузной седин
То, что убрано на чердак.
Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка
***
Мир полон молоком луны по самые края…
Пролей им сердце, собери крупицы из-под ног,
Встань над землёй, что, остывая, слушает себя,
И тоже слушай… Выбирай, что принесёт поток.
Ушедший день – голодный пёс, ночь – топотом коней.
Маячит бычья голова: следит, как ляжет масть.
Растущий бесконечно срок ломают у корней,
А череда голодных лет летит, ощерив пасть.
Беременного неба плоть вспороть!.. Но тихий свет
Колодца ясных карих глаз потянется… и вновь
В твоих молитвах – имя той, что дарит дня рассвет,
Что невозможно потерять! – от мысли стынет кровь.
Да, в этом мире счёт потерь бесчисленно велик.
От колыбели первый шаг – к могиле… Но, в слезах,
Роняя в сердце тёплый свет, сияет светлый лик,
И заслоняет от невзгод усталые глаза.
Кильметов Артур Рафгатович
с. Николаевка
Перевод стихов Османовой Альяны с крымско-татарского языка
Выбор за сердцем
Среди тысячи лиц, проходящих в ночи,
Лишь одно только сердце осветит когда-то,
Нелегко подобрать сердцем к сердцу ключи,
И открыть тот замок без возврата.
Можно взглядом одним нежно сердце пленить,
И уже жизнь без встреч невозможна,
И в разлуке тоска может сердце спалить,
А спалив, пепел сдуть осторожно.
Перевод стихов Османовой Альяны с крымско-татарского языка
Поэзия
Цветущая роза весной не одна,
Она словно смысл и весны отраженье,
Другие цветы, возвращаясь из сна,
Приносят душе, как стихи, наслажденье!
И в чем заключается тайна стиха?
Она, может, вечное сердца волненье?
Коль в сердце народном есть место стихам,
Его ждет любовь и весны обновленье!
Стихи - словно буря, речной ледоход,
И мощного вниз водопада паденье.
Стихи не полюбишь, коль на сердце лёд,
Но только с любовью придет вдохновенье!
Рождённые сердцем слова, словно мёд,
На сердце других будут жить в упоеньи,
И коль муза в сердце стихами поёт,
Их в дар всем любимым отдашь без сомненья!
Перевод стихов Сисанбаева Айбулата с башкирского языка
***
Смысл жизни в высоких горах я искал,
Но они холодны мне и чужды,
Даже мой *Ирандык в облаках исчезал,
Будто я ему вовсе не нужен.
На вершинах его раньше часто мечтал,
Мне знакомы все тропы и реки,
А сейчас что-то важное я потерял,
И уже не найти мне вовеки.
Если все-же богатство души я найду
По теням, по следам на вершинах,
Щедро миру раздам, на вершину взойду,
Восхищаясь цветами в долинах.
Смысл жизни в высоких горах я искал,
Но родной Ирандык мне дороже,
Здесь на каждом шагу детство я потерял,
Стал мудрее, добрее и строже.
Башкортостан
Когда приходишь к *Ирандыку,
К его причудливым лесам,
Там поспевает земляника,
В озёрах зримы небеса,
Там ветер с кудрями играет,
И молния блестит как штык,
Там дождь всё тело омывает!
Я жив! Прекрасен этот миг!
Я горсть родной земли сжимаю,
Душа раскрылась как тюльпан,
И сердце снова повторяет:
"Любимый мой Башкортостан!"
Здесь души предков обитают,
Их кровь ведь в сердце и моём,
Цветы прекрасные питает
Чуть красноватый чернозём.
Даров земных мне хватит малость,
Души богатство я ценю,
Язык стихов приносит радость,
И с ним я Родину люблю!
*) -Ирандык – невысокий горный хребет в Башкирии
Романенко Валентина Федоровна
с. Покровское
Перевод стихов Бадма-Халгаева Ивана с калмыцкого языка
Мальчишка на траве под деревом лежал -
В руках кораблик маленький держал,
И по траве, как будто по воде,
Он вёл кораблик ко своей мечте.
- Вот вырасту большой я, и тогда
Пусть мчатся вереницею года,
Пусть то зима, весна иль лето,
Направлю парусник я свой за вольным ветром!
Лети, мой парусник мечты, к заветной цели,
Туда, где верность и любовь волной взлетели,
Когда от чувств к своей любимой стану плакать,
Тогда на счастье глубины я брошу якорь!
Перевод стихов Бадма-Халгаева Ивана с калмыцкого языка
Любовь
Первая любовь как наваждение
Она приходит без предупреждения
Она как молния вам сердце ранит
И верится: она вас не обманет!
Но в жизни может всякое случиться…
Вдруг кто-то к вам в сердечко постучится
С настойчивой и нежною улыбкой,
И вы в сомнении: быть может, то ошибка?
Вот первая вам сердце взволновала,
Поверили второй, а сердце так стучало,
Но время пролетит, и с листопадом
Поймёте, что не тот…
Не тот был с вами рядом.
Вишневецкая Надежда Ивановна
с. Покровское
Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка
Сердце
Молод ты или нет – неважно,
Ты весь горишь, когда влюблён.
Сердце живое - словно бумажное,
Пламенем греет с давних времён.
Если умеешь за горе чужое
Думать так же, как за своё,
Верю, оно не оставит в покое,
Сердце живое, оно твоё.
Если в праздник вместе со всеми
Радость обрёл, веселился и пел,
Сердце живое будет проблемой,
Не жди тишины… даже если хотел.
Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка
***
Случайно с тобою встретились взглядом,
Слова не нужны, всё понятно без слов.
В душе, с твоей летающей рядом,
Птицы поют. Может это любовь?
Понять одному, что счастье настигло,
Нельзя, ибо узок мирок одного.
Не знала тебя, и теперь мне обидно,
С пустующим сердцем жила до того.
Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка
***
Мы точно Герасим Муму
Утопим себя навсегда.
Я лишь одного не пойму:
Напрасно свела нас судьба?
Любя, отречёмся с тобой
От радужной дружбы-мечты.
В душе остался покой
Кладбищенской тишины.
Не будем печаль замечать,
И слёзы отчаянно лить.
Но будет на сердце печать
Углями Сентрейлия жить.
*Город-призрак в Америке. Под этим городом с 1962 года горит уголь.
Салтанова Анжелика Дмитриевна
г. Ростов-на-Дону
Перевод стихов Бейтуганова Исмаила с балкарского языка
***
Не хвастаюсь и не зовусь поэтом,
Что на душе – о том пишу правдиво.
Нелёгок путь в поэзии при этом,
Кому-то – долг, кому-то дар счастливый.
И даже если я не стал великим,
И мной сонет ни разу не написан,
Заходится душа в беззвучном крике,
Поэт внутри меня тоской пронизан.
Нет, я не стихотворец, не писатель,
Но сердце рвётся из груди, как птица!
Так хочется мне песней безоглядно
О Родине любимой поделиться!
Перевод стихов Ашурбековой Эльмиры с табасаранского языка
***
… А в душе,
словно тонкой тетради листы,
я неспешно листаю вчерашние сны.
Но замру в сотый раз
над страницей одной, –
сохраняет она для меня
образ твой.
И о встрече,
случившейся только во сне,
ты, конечно, не вспомнишь
наутро совсем.
Потому что, признаюсь,
ничуть не таясь –
Ты всего лишь прекрасная сказка моя.
Время
Атласные бутоны
смеются над кустами,
цветком, к земле склонённым,
поникшими плечами.
Бутон бутону шепчет:
«Смотри, какая старость –
как цвет недолговечен,
осталась, право, малость».
Другой цветок кивает,
в сомнениях нет смысла:
«Наверно, так бывает,
таким, видать, родился…».
Как я хотела бы открыть времени дверь…
Мама, ты всё ещё помнишь большую герань,
Папу с тобой вечерами она дожидалась –
Вытянув ветку в окно, как цветущую длань,
Взглядом открытым всегда на дорогу взирала?
Мама, ты помнишь, на каждый беззвучный вопрос
Бабушка, долго не думая, нам отвечала?
Светлые нитки во сне появлялись вразброс,
только она в них дороги всегда различала.
Мама, ты помнишь, каким был наш пёс Гарабаш?
Очень разумным, порой человеком казался,
звал удивительным образом бдительный страж,
только почуяв отца – вмиг к двери устремлялся.
…Как бы хотела открыть эту дверь и вернуться,
хоть на мгновенье – в объятья родных окунуться…
Лысцова Анна
с. Покровское
Перевод стихов Бейтугановой Фатимат с кабардино-черкесского языка
Мама
Ласковыми летними лучами
Тебя согрела, если бы могла.
Укрыла б невесомыми крылами,
Не дав сгореть под солнцем и дотла.
И лёгким ветром, разогнав печали,
Счастливый день тебе бы принесла,
Всех удивив такими чудесами -
Как средь зимы пришла твоя весна.
В ладони собрала б всё счастье мира
И положила прямо пред тобой.
В душе и сердце став ориентиром,
Сияя путеводною звездой.
Конюхова Галина Ивановна
с. Покровское
Перевод стихов Саидгасанова Сажидина с лезгинского языка
В детские годы.
В мои незабвенные детские годы
Частенько, увидев небесный закат,
Я думал, что солнце, уйдя с небосвода,
К нам больше уже не вернётся назад.
Казалось, что темень, окутав просторы,
Господствовать будет на божьей земле,
И мне не судьба обнимать жадным взором…
Уйду, растворюсь, пропаду в этой мгле.
В раздумьях тоскливых брал сон постепенно,
И я засыпал, никого не виня.
В груди билось сердце, стучало усердно,
Жалея и солнечный свет, и меня!
А утром вели петухи перекличку,
Будили людей: Просыпаться пора!
Смотрю - солнце встало, раскрыло реснички,
И день в ярких красках, такой, как вчера!
Тогда Сажидину казалось напрасно,
Что мир дан народу на несколько дней.
Он дан нам навеки!!! И свет наш прекрасный,
Как вечный Коран, что всех книг мудреней!!!
Перевод стихов Саидгасанова Сажидина с лезгинского языка
С малых лет
Большой рекою стать из малого начала
И орошать сады, поля… хотел поэт.
И видеть небо голубое с зорькой алой,
Была мечта у Сажидина с малых лет!
Спускаясь с гор крутых по тропам каменистым,
Впадал чтоб в речку звонких ручейков квартет.
Со светлым разумом, с теплом и сердцем чистым,
Творить добро - мечта поэта с малых лет.
Дорогою меня ломали, били камни,
Но я остался жив, увидел белый свет,
И орошались пахота, сады так славно…
Была мечта у Сажидина с малых лет!
Дела вершились, мне Аллах послал терпенье,
Я видел земли стран, моей страны рассвет.
И думал о народе, о его везенье,
С мечтой своей не разлучаясь с малых лет!
Аллаху слава, что мечта осуществилась,
Работал без усталости, вниманьем был согрет.
Исполнил жизни долг, стихи на лист ложились,
Творенье рук и замыслы с тех самых, малых лет!!!
%3Aformat(webp)%2Fwww.leocdn.ru%2FuploadsForSiteId%2F201374%2Fcontent%2F2a879dcb-3d2a-48b8-a1ef-ff73832b676d.jpg)