Версия сайта для слабовидящих
      28.04.2026 11:55
      20

      СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН

      04_со строкой один на один

      СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН (переводы)

       

      Сафронова Ольга Игоревна

      г. Таганрог

       

      Перевод стихов Сисанбаева Айбулата с башкирского языка

       

      ***

      Тишина в ауле ночном...

      Непроглядно-чёрную мглу

      Разбавляет жёлтым пятном

      Одинокий фонарь на углу.

       

      Лёг на острый горы карниз

      Грузный шар багровой луны...

      Если вдруг покатится вниз,

      То ловить - с какой стороны?..

       

      Вот бы мне туда, в высоту:

      Оседлать луну, как коня!

      Прошепчу ей свою мечту -

      Может быть, не сбросит меня?

       

      Но луна улетела одна -

      Знать, мечту я лелеял зря!

      Возле дома  - чем не луна? -

      Только жёлтый шар фонаря.

       

      А луна с высоты глядит  -

      Только космос ей господин! -

      На поэта, что вновь корпит...

      Со строкой - один на один.

       

       

      Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка

       

      Брынза луны

       

      Гнедого веду к водопою коня…

       

      Прохлада на землю легла.

      Укутала мир тишина.

      Укрыла вечерняя мгла.

      Лишь дробный копыт перестук

      Вплетается в тихую ночь,

      Становится строчками вдруг

      Из слов…  но собрать их невмочь:

      Одно мне твердит про любовь,

      Другое – о том, что вокруг.

      А в небе созвездие-вол

      Свершает невидимый круг

      И тянет ночной небосвод,

      Хрустя засыпающим днём…

      Дверь хлопает ночь напролёт…

      Надолго ль ты в сердце моём?

      И сыворотке суждено

      Отжатого вечером дня

      Всё капать и капать на дно,

      Душевный порыв хороня.

      А звёзды, срываясь, летят -

      Ахын всё считает стада…

      Пьют кони, и не утолят

      Жестокую жажду… Вода

      Уходит, как будто в песок.

      Вот так вот и сердце моё

      Всё жаждет напиться…

      Настанет ли срок?

      Разбив одиночества терпкий зарок,

      Ты мне приготовишь питьё.

       

       

      Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка

       

      Кукурузная крупа

       

      Вновь роняет слепые весна семена,

      После - осень телегой скрипит.

      На чердак убери, ведь полны закрома,

      Избыток душевных обид.

       

      Возомнив о себе неведомо что,

      Солнце светит, а рядом - Луна.

      Снял одежду вчера…  Всё сегодня – мало.

      Прорастёт всё, что сеял, сполна.

       

      Жизнь колосьям дари, а затем – отнимай.

      Половодье, жара и дожди…

      Полным хлеба столом – наградит урожай -

      То труды и надежды мои.

       

      А столешница – крыша над домом, гляди:

      Трое внуков – совсем не пустяк!

      Оседает крупой кукурузной седин

      То, что убрано на чердак.

       

      Перевод стихов Бемурзова Зураба с кабардино-черкесского языка

       

      ***

      Мир полон молоком луны по самые края…

      Пролей им сердце, собери крупицы из-под ног,

      Встань над землёй, что, остывая, слушает себя,

      И тоже слушай… Выбирай, что принесёт поток.

       

      Ушедший день – голодный пёс, ночь – топотом коней.

      Маячит бычья голова: следит, как ляжет масть.

      Растущий бесконечно срок ломают у корней,

      А череда голодных лет летит, ощерив пасть.

       

      Беременного неба плоть вспороть!.. Но тихий свет

      Колодца ясных карих глаз потянется… и вновь

      В твоих молитвах – имя той, что дарит дня рассвет,

      Что невозможно потерять! – от мысли стынет кровь.

       

      Да, в этом мире счёт потерь бесчисленно велик.

      От колыбели первый шаг – к могиле… Но, в слезах,

      Роняя в сердце тёплый свет, сияет светлый лик,

      И заслоняет от невзгод усталые глаза.

       

       

      Кильметов Артур Рафгатович

      с. Николаевка

       

      Перевод стихов Османовой Альяны с крымско-татарского языка

       

      Выбор за сердцем

       

      Среди тысячи лиц,  проходящих в ночи,

      Лишь одно только сердце осветит когда-то,

      Нелегко подобрать сердцем к сердцу ключи,

      И открыть тот замок без возврата.

       

      Можно взглядом одним нежно сердце пленить,

      И уже жизнь без встреч невозможна,

      И в разлуке тоска может сердце спалить,

      А спалив, пепел сдуть осторожно.

       

       

      Перевод стихов Османовой Альяны с крымско-татарского языка

       

      Поэзия

       

      Цветущая роза весной не одна,

      Она словно смысл и весны отраженье,

      Другие цветы, возвращаясь из сна,

      Приносят душе, как стихи, наслажденье!

       

      И в чем заключается тайна стиха?

      Она, может, вечное сердца волненье?

      Коль в сердце народном есть место стихам,

      Его ждет любовь и весны обновленье!

       

      Стихи - словно буря, речной  ледоход,

      И мощного вниз водопада паденье.

      Стихи не полюбишь, коль на сердце лёд,

      Но только с любовью придет вдохновенье!

       

      Рождённые сердцем слова, словно мёд,

      На сердце других будут жить в упоеньи,

      И коль муза в сердце стихами поёт,

      Их в дар всем любимым отдашь без сомненья!

       

       

      Перевод стихов Сисанбаева Айбулата с башкирского языка

       

      ***

      Смысл жизни  в высоких горах я искал,

      Но они холодны мне и чужды,

      Даже мой *Ирандык в облаках исчезал,

      Будто я ему вовсе не нужен.

       

      На вершинах его раньше часто мечтал,

      Мне знакомы все тропы и реки,

      А сейчас что-то важное я потерял,

      И уже не найти мне вовеки.

       

      Если все-же богатство души  я найду

      По теням, по следам на вершинах,

      Щедро миру раздам, на вершину взойду,

      Восхищаясь цветами в долинах.

       

      Смысл жизни в высоких горах я искал,

      Но родной Ирандык мне дороже,

      Здесь на каждом шагу детство я потерял,

      Стал мудрее, добрее и строже.

       

       

      Башкортостан

       

      Когда приходишь к  *Ирандыку,

      К его причудливым лесам,

      Там поспевает земляника,

      В озёрах зримы небеса,

       

      Там ветер с кудрями играет,

      И молния блестит как штык,

      Там дождь всё тело омывает!

      Я жив! Прекрасен этот миг!

       

      Я горсть родной земли сжимаю,

      Душа раскрылась как тюльпан,

      И сердце снова повторяет:

      "Любимый мой  Башкортостан!"

       

      Здесь души предков обитают,

      Их кровь ведь в  сердце и моём,

      Цветы прекрасные питает

      Чуть красноватый чернозём.

       

      Даров земных мне хватит малость,

      Души богатство я ценю,

      Язык стихов приносит радость,

      И с ним я Родину люблю!

       

      *) -Ирандык – невысокий горный хребет в Башкирии

       

       

      Романенко Валентина Федоровна

      с. Покровское

       

      Перевод стихов Бадма-Халгаева Ивана с калмыцкого языка

       

      Мальчишка на траве под деревом лежал -

      В руках кораблик маленький держал,

      И по траве, как будто по воде,

      Он вёл кораблик ко своей мечте.

       

      - Вот вырасту большой я, и тогда

      Пусть мчатся вереницею года,

      Пусть то зима, весна иль лето,

      Направлю парусник я свой за вольным ветром!

       

      Лети, мой парусник мечты, к заветной цели,

      Туда, где верность и любовь волной взлетели,

      Когда от чувств к своей любимой стану плакать,

      Тогда на счастье глубины я брошу якорь!

       

      Перевод стихов Бадма-Халгаева Ивана с калмыцкого языка

       

      Любовь

       

      Первая любовь как наваждение

      Она приходит без предупреждения

      Она как молния вам сердце ранит

      И верится: она вас не обманет!

       

      Но в жизни может всякое случиться…

      Вдруг кто-то к вам в сердечко постучится

      С настойчивой и нежною улыбкой,

      И вы в сомнении: быть может, то ошибка?

       

      Вот первая вам сердце взволновала,

      Поверили второй, а сердце так стучало,

      Но время пролетит, и с листопадом

      Поймёте, что не тот…

      Не тот был с вами рядом.

       

       

      Вишневецкая Надежда Ивановна

      с. Покровское

       

      Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      Сердце 

       

      Молод ты или нет – неважно,

      Ты весь горишь, когда влюблён.

      Сердце живое - словно бумажное,

      Пламенем греет с давних времён.

       

      Если умеешь за горе чужое

      Думать так же, как за своё,

      Верю, оно не оставит в покое,

      Сердце живое, оно твоё.

       

      Если в праздник вместе со всеми

      Радость обрёл, веселился и  пел,

      Сердце живое будет проблемой,

      Не жди тишины… даже если хотел.

       

      Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      ***

      Случайно с тобою встретились взглядом,

      Слова не нужны, всё понятно без слов.

      В душе, с твоей летающей рядом,

      Птицы поют. Может это любовь?

       

      Понять одному, что счастье настигло,

      Нельзя, ибо узок мирок одного.

      Не знала тебя, и теперь мне обидно,

      С пустующим сердцем жила до того.

       

      Перевод стихов Матвеевой Галины с чувашского языка

       

      ***

      Мы точно Герасим Муму

      Утопим себя навсегда.

      Я лишь одного не пойму:

      Напрасно свела нас судьба?

       

      Любя, отречёмся с тобой

      От радужной дружбы-мечты.

      В душе  остался покой

      Кладбищенской тишины.

       

      Не будем печаль замечать,

      И слёзы отчаянно лить.

      Но будет на сердце печать

      Углями Сентрейлия жить.

       

      *Город-призрак в Америке. Под этим городом с 1962 года горит уголь.

       

       

      Салтанова Анжелика Дмитриевна

      г. Ростов-на-Дону

       

      Перевод стихов Бейтуганова Исмаила с балкарского языка

       

      ***

      Не хвастаюсь и не зовусь поэтом,

      Что на душе – о том пишу правдиво.

      Нелёгок путь в поэзии при этом,

      Кому-то – долг, кому-то дар счастливый.

       

      И даже если я не стал великим,

      И мной сонет ни разу не написан,

      Заходится душа в беззвучном крике,

      Поэт внутри меня тоской пронизан.

       

      Нет, я не стихотворец, не писатель,

      Но сердце рвётся из груди, как птица!

      Так хочется мне песней безоглядно

      О Родине любимой поделиться!

       

      Перевод стихов Ашурбековой Эльмиры с табасаранского языка

       

      ***

      … А в душе,

      словно тонкой тетради листы,

      я неспешно листаю вчерашние сны.

      Но замру в сотый раз

      над страницей одной, –

      сохраняет она для меня

      образ твой.

       

      И о встрече,

      случившейся только во сне,

      ты, конечно, не вспомнишь

      наутро совсем.

      Потому что, признаюсь,

      ничуть не таясь –

      Ты всего лишь прекрасная сказка моя.

       

       

      Время

       

      Атласные бутоны

      смеются над кустами,

      цветком, к земле склонённым,

      поникшими плечами.

       

      Бутон бутону шепчет:

      «Смотри, какая старость –

      как цвет недолговечен,

      осталась, право, малость».

       

      Другой цветок кивает,

      в сомнениях нет смысла:

      «Наверно, так бывает,

      таким, видать, родился…».

       

       

      Как я хотела бы открыть времени дверь…

       

      Мама, ты всё ещё помнишь большую герань,

      Папу с тобой вечерами она дожидалась –

      Вытянув ветку в окно, как цветущую длань,

      Взглядом открытым всегда на дорогу взирала?

       

      Мама, ты помнишь, на каждый беззвучный вопрос 

      Бабушка, долго не думая, нам отвечала?

      Светлые нитки во сне появлялись вразброс,

      только она в них дороги всегда различала.

       

      Мама, ты помнишь, каким был наш пёс Гарабаш?

      Очень разумным, порой человеком казался,

      звал удивительным образом бдительный страж,

      только почуяв отца – вмиг к двери устремлялся.  

       

      …Как бы хотела открыть эту дверь и вернуться,

      хоть на мгновенье – в объятья родных окунуться…

       

       

      Лысцова Анна

      с. Покровское

       

      Перевод стихов Бейтугановой Фатимат с кабардино-черкесского языка

       

      Мама

       

      Ласковыми летними лучами

      Тебя согрела, если бы могла.

      Укрыла б невесомыми крылами,

      Не дав сгореть под солнцем и дотла.

       

      И лёгким ветром, разогнав печали,

      Счастливый день тебе бы принесла,

      Всех удивив такими чудесами -

      Как средь зимы пришла твоя весна.

       

      В ладони собрала б всё счастье мира

      И положила прямо пред тобой.

      В душе и сердце став ориентиром,

      Сияя путеводною звездой.

       

       

      Конюхова Галина Ивановна

      с. Покровское

       

      Перевод стихов Саидгасанова Сажидина с лезгинского языка

       

      В детские годы.

       

      В мои незабвенные детские годы

      Частенько, увидев небесный закат,

      Я думал, что солнце, уйдя с небосвода,

      К нам больше уже не вернётся назад.

       

      Казалось, что темень, окутав просторы,

      Господствовать будет на божьей земле,

      И мне не судьба обнимать жадным взором…

      Уйду, растворюсь, пропаду в этой мгле.

       

      В раздумьях тоскливых брал сон постепенно,

      И я засыпал, никого не виня.

      В груди билось сердце, стучало усердно,

      Жалея и солнечный свет, и меня!

       

      А утром вели петухи перекличку,

      Будили людей: Просыпаться пора!

      Смотрю - солнце встало, раскрыло реснички,

      И день в ярких красках, такой, как вчера!

       

      Тогда Сажидину казалось напрасно,

      Что мир дан народу на несколько дней.

      Он дан нам навеки!!! И свет наш прекрасный,

      Как вечный Коран, что всех книг мудреней!!!

       

       

      Перевод стихов Саидгасанова Сажидина с лезгинского языка

       

      С малых лет

       

      Большой рекою стать из малого начала

      И орошать сады, поля… хотел поэт.

      И видеть небо голубое с зорькой алой,

      Была мечта у Сажидина с малых лет!

       

      Спускаясь с гор крутых по тропам каменистым,

      Впадал чтоб в речку звонких ручейков квартет.

      Со светлым разумом, с теплом и сердцем чистым,

      Творить добро - мечта поэта с малых лет.

       

      Дорогою меня ломали, били камни,

      Но я остался жив, увидел белый свет,

      И орошались пахота, сады так славно…

      Была мечта у Сажидина с малых лет!

       

      Дела вершились, мне Аллах послал терпенье,

      Я видел земли стран, моей страны рассвет.

      И думал о народе, о его везенье,

      С мечтой своей не разлучаясь с малых лет!

       

      Аллаху слава, что мечта осуществилась,

      Работал без усталости, вниманьем был согрет.

      Исполнил жизни долг, стихи на лист ложились,

      Творенье рук и замыслы с тех самых, малых лет!!!