Версия сайта для слабовидящих
      03.06.2026 12:02
      12

      СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН

      04_со строкой один на один

      СО СТРОКОЙ - ОДИН НА ОДИН (переводы)

       

      Сафронова Ольга Игоревна

      г. Таганрог

       

      Перевод с ингушского языка стихов Томосхановой Лейлы Магомедовны

      Республика Ингушетия

       

      ***

      Пишу тебе письмо в рассвет…

      Зачем? Не знаю, не скажу.

      «Опять покоя нет, как нет…» –

      Быть может, так я напишу?

       

      А дальше… Мыслей толчея,

      Безумный, торопливый бег.

      Угасла песнь любви моя,

      Не растревожит снов вовек.

       

      Нет, так начну: «Уже пришла

      Весна, в горах цветёт кизил.

      Она такою же была

      В те дни, когда... Ты не забыл?..»

       

      Но страшно сердцу, и опять

      Я как над пропастью стою.

      Письмо ты можешь разорвать,

      Как душу бедную мою.

       

      Или сожжёшь, и слов моих

      Развеешь пепел по степи?

      С чего начать?.. Рассвет так тих…

      Нет. Писем - не люблю. Прости.

       

      Перевод с ингушского языка стихов Томосхановой Лейлы Магомедовны

      Республика Ингушетия

       

      Звёздная ночь

       

      Звёздная ночь в мягкий синий покой

      Тихо укутала душу мою.

      Бьются о берег волна за волной,

      Рыбок кружат золотую семью.

       

      Замуж тайком убежала звезда,

      Переливается шёлковый шлейф.

      Солнышки малые мать пустота

      В огненный танец ведёт без помех.

       

      Нитью луча, серебристым стежком

      Тучи края вышивает луна.

      Мысли спешат за любовью тайком,

      Спутница ночь и тиха и темна.

       

      Бьются о берег волна за волной,

      Рыбок кружат золотую семью.

      Звёздная ночь в мягкий синий покой

      Тихо укутала душу мою.

       

      Перевод с ингушского языка стихов Томосхановой Лейлы Магомедовны

      Республика Ингушетия

       

      Мама

       

      Люльку качает нАна* моя,

      Реки усните, спите моря.

      Люльку качает нАна моя,

      Вы не шумите, спите ветра.

       

      В люльке сыночка качает она,

      Косы как реки текут вдоль спины.

      Люлька ли, лодка ли… Моря волна...

      Смотрит вселенная тихие сны.

       

      Вновь колыбельная миром плывёт,

      Дарит любовь, навевает покой,

      Счастье, судьбу отправляет в полёт

      Песня негромкая наны родной.

       

      Люльку качает нАна моя -

      Песня дорогу находит во мгле.

      Люльку качает нАна моя -

      Это молитва о всех на земле.

       

      *) – нáна – мама (ингуш)

       

       

      Салтанова Анжелика Дмитриевна

      г. Ростов-на-Дону

       

      Перевод с кабардино-черкесского языка стихов Бемурзова Зураба

      г.Черкесск, Карачаево-черкесская Республика

       

      Сердечный улей

       

      Сердце моё - взбудораженный улей, пчёлы его покидают с рассветом,

      Рёбра - надёжные стены твердыни, мёдом покрытые цвета камеди.

      Вновь предводитель пчелиный вернётся - знамя истрёпано в славных набегах,

      Нитями вен матка в улье латает ночью глубокой знамёна победы.

      Залежи мёда густые - душисты, светлое воинство их охраняет,

      Главный хранитель бесценного мёда в нежности снов до утра пребывает.

      А молодняк потихоньку взрослеет, сладость нектарная гасит тревоги,

      Кто не приносит твой запах в мой улей - будет мгновенно убит на пороге!

      Сколько имён в этой жизни ты знаешь? Запахи трав, что казались простыми,

       - Сплошь состоят из различных нектаров, только у каждого - личное имя.

      Из миллиардов имён, ароматов, мир создающих под ясной луною,

      Только одно драгоценное имя в улей приносят, что в сердце построил.

      Пчёл предводитель то имя прошепчет, встав на краю моих рёбер, над бездной.

      Воинство светлое тихо вернётся после набега, с добычей заветной,

      И, отпевая погибших собратьев, павших в короткой отчаянной битве,

      Имя твоё после имени Бога будет звучать в сокровенной молитве.

       

      Перевод с кабардино-черкесского языка стихов Бемурзова Зураба

      г.Черкесск, Карачаево-черкесская Республика

       

      Бред

       

      Не узнаю тебя, всё чаще вспоминаю,

      Какую цену заплатил за наши души.

      И с древа памяти тихонько опадают

      Земные яблоки, что прежде были лучше.

      Я изнутри себя незримо изучаю,

      Да только мы с тобой давно неразделимы!

      Я в зори глаз твоих без устали бросаю

      Рыб золотых, добытых мной в рутине.

      Я выхожу во двор, шумит вечерний ветер,

      И занавески легкокрылые голубит.

      Мой недопитый чай остыл, но я заметил,

      Что края кружки той твои коснулись губы.

      Сегодня я другой. Под ночь с небес низвергся,

      На землю грешную упал, тобой ведомый,

      Но, не знакомый ни с душой, ни с чутким сердцем,

      Лежу ничком за нашим тихим домом.

       

       

      Перевод с кабардино-черкесского языка стихов Бемурзова Зураба

      г.Черкесск, Карачаево-черкесская Республика

       

      Кит

       

      А солнце, как сварливая жена,

      Уходит прочь из дома каждый вечер.

      И песнь моя смолкает до утра,

      Но остаются сплетни человечьи.

      И реки останавливают бег,

      И жизнь на это время замирает.

      А ты идёшь босая по земле,

      Колосьев солнечных рукой касаясь.

      В груди моей сердечко путы рвёт

      И убегает вдаль конём черкесским.

      Отбрасываю мысли обо всём,

      Твоё лишь имя в голове уместно.

      Передо мной ныряет белый кит

      В прилёгшие осенние туманы.

      В моём окне твой мир так сладко спит,

      Что разбудить его боюсь словами.

       

       

      Кильметов Артур Рафгатович

      с. Николаевка

       

      Перевод с татарского языка стихов Мансурова Алмаза

      г. Казань, Республика Татарстан

       

      Спрятав сердце под рубашкой

       

      Я украдкой след горячий

      Нежных, мягких рук твоих,

      Спрячу в сердце, не иначе,

      Под рубашкой от других,

       

      Спрячу добрые деянья

      И поступки от души,

      Это бога пожеланья

      И живут они в тиши.

       

      Кто с любовью сердце носит

      Под рубашкой от других,

      Их сердца бог превозносит,

      Забывая о чужих.

       

       

      Романенко Валентина Федоровна

      с. Покровское

       

      Перевод с калмыцкого языка стихов Бадма-Халгаева Иван Сангаджиевича,

      г. Элиста, Республика Калмыкия

       

      Я себя не считаю поэтом,

      Но на этом не ставлю я точку,

      И, как только проснусь на рассвете,

      Восхищаюсь росой на листочках.

       

      Сам Господь сотворил это чудо:

      Облака в небесах, солнце, звёзды!

      Как же я воспевать их не буду,

      Если мир этот Господом создан.

       

      Лес, поля и моря-океаны,

      Снег, и дождь, и густые туманы.

      Пенье птиц и красоты рассвета,

      Восхищаясь, впишу я в куплеты!

       

       

      Перевод с калмыцкого языка стихов Канкаева Эрдни Потаевича,

      г. Элиста, Республика Калмыкия

       

      Песня рождённая в стужу

       

      Снежный буран удаляется,

      Конь мой копытами бьёт.

      Сердце в груди разгорается -

      Там наречённая ждёт!

      Я оседлаю ретивого,

      Полем помчусь, как стрела!

      ЖДЁТ меня, сердцем любимая,

      Только б пурга не мела!

      Снегом весь путь мой засыпан,

      Конь мой в дороге устал.

      - Путь мой любовью испытан, -

      Я много раз повторял.

      Не нахожу я тропиночку,

      Ту, что к любимой вела,

      Где мы сидели в обнимочку…

      След тот пурга замела.

      Где ты, судьбой наречённая,

      Только платком помаши -

      Ветром любовь окрылённая

      Быстро к тебе поспешит!

       

      Перевод с калмыцкого языка стихов Канкаева Эрдни Потаевича,

      г. Элиста, Республика Калмыкия

       

      На старинный мотив

       

      Пика острая, острый кинжал,

      Вороной конь оседлан стоит.

      Я любимую к сердцу прижал,

      На прощание тихо сказал:

      Будет схватка моя не легка,

      Ты в разлуке меня не забудь.

      А луна, что плывёт в облаках,

      Пусть проводит меня в дальний путь.

      Предкам нашим пойду поклонюсь

      Низко, низко - до самой земли!

      Отстоять чтобы землю свою

      Предки воины мне помогли.

      Ты не плачь, дорогая, по мне,

      Если что-то со мною случится.

      Я тебя не оставлю в беде,

      Если сердце моё будет биться.

      Ну, а если живому мне быть -

      Прилечу я к тебе на коне!

      Только крепче я буду любить!

      И дороже мне будешь вдвойне!

       

       

      Арент Елена Линусовна

      г. Таганрог

       

      Перевод с осетинского языка стихов Касаева Батрадза

      Северная Осетия

       

      ***

      Ветер, ветер, обозлённый ветер

      Тучи тёмно-серые собрал,

      Пятнами лазурными пометил

      И коврами в небе разостлал.

       

      И, у солнца одолжив на время

      Тонкий луч, горячий до поры,

      Как картины, над землёю вея,

      Расписал небесные ковры.

       

      А на них резвятся великаны,

      Нартовские там богатыри

      Бьются с великанами веками –

      Вот так тучи! Только посмотри!

       

      Бьются нарты, с каменных ладоней

      Рассыпая молнии и гром,

      Как слезами, дождевой водою

      Щедро насыщая всё кругом.

       

      Радостные слёзы непрестанно

      Высохшая почва пьёт и пьёт...

      В поле пахарь, к вечеру усталый,

      Песню благодарную поёт.

      25.04.23

       

      Перевод с осетинского языка стихов Касаева Батрадза

      Северная Осетия

       

      ***

      Ты, как ночь, безмерно одинока,

      Прошлым вновь терзаешься в тиши,

      Но страницы памяти жестокой

      Вырывать бездумно не спеши.

       

      Вспомни, как глаза глядят с надеждой,

      Щедрою подаренной судьбой,

      Ищут среди девушек твой нежный

      Взгляд... А в нём – стесненье, радость, боль...

       

      Ну а ты, любви земной не зная,

      Смотришь на небесную звезду –

      А она, в созвездьях исчезая,

      Всё уносит: радость и беду...

       

      Вспомни и задумайся под вечер:

      Дом тот пуст, где не зажжён очаг.

      Верь, что ждёт тебя с любимым встреча,

      Чья душа чиста и горяча.

      20.04.23

       

      Перевод с осетинского языка стихов Касаева Батрадза

      Северная Осетия

       

      Сердце

       

      Сердце нежности больше не знает,

      Словно сердце – безжизненный дом,

      Без любви и тепла изнывает

      И печалится горько о том,

       

      Что разрушена в жизни основа,

      Злоба, зависть и жадность вокруг,

      Что почётным и стоящим словом

      Стала сплетня, воскресшая вдруг.

       

      Сердце, если не чувствуешь боли

      И надежда на счастье пуста,

      Если радости нет в тебе боле,

      Тут же высохшим деревом стань.

       

      Если вдруг помутнел твой источник,

      Стал он лужею с грязной водой,

      Очищай душу тёмную срочно

      Добротою и верой живой.

      28.04.23

       

       

      Романов Михаил Васильевич

      с. Покровское

       

      Перевод с табасаранского языка стихов Ашурбековой Эльмиры Ашуралиевны ,

      г. Дербент, Республика Дагестан

       

      Хлеб дружбы

       

      Скажу «бисмиллях», в доме вашем, ваш хлеб отломив.

      Не хлебом со мной вы делились - душою семьи.

      Традиции гор начинались давно, не с меня,

      И стану сестрою родной вам я с этого дня.

       

      Теперь вот для вас накрываю я скатертью стол,

      В моё угощенье вложила я душу, любовь.

      Кусочек отведав, насытитесь  яством моим,

      И каждый из вас для меня станет близким, родным.

       

      И пусть честный  хлеб наш всех нас, как единый народ,

      Людей всей Земли за одним за столом соберёт.

      Чего нам делить, ведь одни у нас: солнце, луна,

      И небо одно, и земля ведь для всех нас одна.

       

      И трепетно будем мы ту скатерть дружбы беречь,

      Чтоб больше в дому было счастья и радостных встреч!

       

       

      Перевод с табасаранского языка стихов Ашурбековой Эльмиры Ашуралиевны ,

      г. Дербент, Республика Дагестан

       

      Совесть

       

      Тому невмочь живётся,

      В ком предков честь осталась. 

      Тот муками зайдётся

      За всех, стыда в ком мало.

       

      Нас совесть истязает  -

      Людьми! чтоб люди  стали,

      В огне стыда без края.

      Так, в пекле обгорая,

      Железо станет сталью. 

       

      Перевод с табасаранского языка стихов Ашурбековой Эльмиры Ашуралиевны ,

      г. Дербент, Республика Дагестан

       

      Из цикла «Мотивы любви»

       

      Ищу причину полюбить мир этот

      И в зеркале души ищу ответа.

       

      Но в сердце темь, как тёмной ночью в небе,

      Так мало звёзд - людей тех, что мне светят.

       

      Коль не взойдёт он месяцем, мой милый,

      В душе моей  - темно мне в этом мире.

       

      Вернётся, верю, лучший мой на свете!

      Все звёзды неба мне в тот миг засветят!

       

      Дай, Боже, помириться мне с любимым!

      Чтоб снова всё вокруг мне стало милым.

       

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      Белый тополь

       

      Мой белый тополь у родного дома.

      Оставлю на тебя я скоро мать,

      В прощальном слыша шелесте знакомом,

      Что ты меня не хочешь отпускать.

       

      Мой белый тополь,  ты как брат любимый,

      Жгут слезы - мне прощаться нелегко,

      Но ждёт меня мой путь неотвратимый.

      И у меня застрявший в горле ком.

       

      Мой тополь, пусть невзгодой жизнь бушует -

      Разлуку нелегко и мне терпеть -

      Письмо тебе - где б ни был - напишу я

      И голубем отправлю в нашу степь.

       

      Мой тополь, оставляя мать с тобою

      Мне жаль, но ехать надо, уж прости.

      Наполнить чтобы жизнь свою любовью,

      И смысл жизни чтобы обрести.

       

       

      Конюхова Галина Ивановна

      с. Покровское

       

      Перевод с крымскотатарского языка стихов Османовой Альяны,

      Республика Крым

       

      Сельсебиль

       

      Ты - райский источник, твердят о тебе,

      Ты - горькие слёзы измученных предков.

      И счастье, и радость в народной судьбе…

      В награду достался и нам, нашим деткам!

       

      Увидев однажды родник Сельсебиль,

      Его добротой очарованы сразу.

      Он просит как будто: - Попей и осиль,

      Исчезнут недуги, не будет и сглаза!

       

      Вода необычна, для сердца бальзам,

      По капле из недр на поверхность стекает.

      Приходишь к источнику, будто бы в храм

      И души людей та вода очищает!

       

      И ханов немало ходило к ключу,

      Ему тайны - думы свои изливали.

      Им многие были дела по плечу,

      Но здесь и колени они преклоняли.

       

      Проходят года, дни бегут чередой,

      Растут, подрастают детей наших дети.

      А ханский родник, как всегда - молодой,

      Все тот Сельсебиль, самый лучший на свете!

       

      Он памяти символ, для нас на века,

      Его воспевает народа строка!!!

       

       

      Перевод с лезгинского языка стихов Саидгасанова Сажидина Саиджамаловича

      Республика Дагестан

       

      Жажда.

       

      Открывая глаза рано утром,

      Появления солнышка жду.

      Птичьи трели, росу с перламутром,

      Тихий шёпот деревьев в саду!

      Я скучаю.... Так думаю - каждый,

      Отчего у меня столько жажды?

       

      Я хочу, чтоб все были друзьями,

      Были светлые мысли в сердцах.

      Беспокойный характер, с годами,

      Мой основан на веских делах.

      Объясненьем своим вы уважьте,

      Отчего у меня столько жажды?

       

      Чтобы реки турбины вращали,

      Судоходными были моря,

      Из эфира нам вести вещали,

      Про народную доблесть не зря -

      Мир хранить на земле очень важно!

      Отчего у меня столько жажды?

       

      Детворы слушать музыку, песни,

      Быть в плену их желаний, идей.

      Мир прекрасен, когда мы все вместе,

      В окружении добрых людей,

      Дорогих наших, милых сограждан.

      Отчего у меня столько жажды?

       

      Посмотри хорошо на просторы!

      Что за зрелище видят глаза?

      Торжества, свадеб пышных уборы,

      Прошибает от счастья слеза,

      Что бывало не раз и не дважды!

      Отчего у меня столько жажды?

       

      Будто я в материнской утробе,

      Тесен мир. Отчего в сердце боль?

      Но, как ветер есть случай особый,

      Гонит туч караван. Эту роль

      Мир храня, выполнял не однажды.

      Отчего у меня столько жажды?

       

       

      Морозова Альбина Георгиевна

      с. Троицкое

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны,

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Весна пришла!

       

      Сегодня вновь пришла к нам в гости

      Чудес весенняя пора!

      Проснулись на деревьях почки,

      И свежесть всё бодрит с утра.

      Снег белый превратился в воду

      Из крыш домов и со двора.

      Ручьи почуяли свободу,

      Несутся с песней на « ура!».

      Кораблики бумажные

      Плывут по ручейкам,

      А капитаны важные

      Ведут их по волнам.

      Я детство вспомнила в тот час,

      Когда на них смотрела,

      И не сводила с деток глаз,

      Слеза в глазах блестела.

      Простимся с вьюгами, с зимой,

      Вернётся солнца свет.

      И мир наступит, и покой

      На много-много лет!

       

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны,

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Поклонимся матерям

       

      Прославим наших матерей-

      Основу жизни всех людей!

      Как солнца луч и свет луны,

      И в темноте они светлы.

      Заботами полны всегда,

      Источник счастья и добра.

      Сединами белённые,

      И жизнью закалённые.

      Они в ответе за детей

      И престарелых матерей,

      Очаг семейный берегли.

      Поклон им низкий до земли!

       

       

      Кондрашова Ирина Петровна

      с. Николаевка

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны,

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Опоздавшая весна.

       

      Опоздавшая весна торопилась,

      Дел не мало у неё накопилось.

      Ночь трудилась, а при солнечном свете,

      Разнотравьем луг ожил, разноцветьем.

       

      На горЕ прогрела снежную шапку,

      ОблакАм вручила шапку в охапку.

      Белой пеной небеса распушила,

      Вешним дождиком поля напоила.

       

      Опоздавшая весна торопилась,

      Но задуманное в срок получилось.

      Уступила место жаркому лету,

      Растворившись в ручейке до рассвета.

       

      Но гремят порою вешние грозы,

      Капли влаги дождевой - это слёзы.

      Так природа о войне вспоминает,

      Славит подвиги бойцов тёплым маем.

       

       

      Перевод с балкарского языка стихов Узденовой(Балаевой) Жени Юсуфовны

      С.п.Быллым, Эльбрусского района КБР

       

      Счастье

       

      Это счастье - ранним утром

      Любоваться синим небом.

      На закате, по маршруту,

      За светилом топать следом.

       

      Счастье - видеть в поднебесье

      Шапки облакОв пушистых,

      А на зорьке слушать песни

      Птичек звонкоголосистых.

       

      Счастье - чувствовать касанье

      Свежих, ветреных потоков,

      Слышать мерное журчанье

      Ручейков, реки истоков.

       

      Счастье - трепетное чувство-

      В нём и радость, и надежда,

      Вера в то, что день грядущий

      Будет добрым, как и прежний.

       

       

      Перевод с балкарского языка стихов Узденовой(Балаевой) Жени Юсуфовны

      С.п.Быллым, Эльбрусского района КБР

       

      Расцвело моё дерево.

       

      В белый цвет принарядилась вишня,

      Радуясь весеннему теплу.

      "Это чудо послано Всевышним!" -

      Богу воспеваю я хвалу.

       

      Пусть взлетает песня в поднебесье,

      Счастьем наполняя светлый день.

      Пусть приходят в дом благие вести,

      И развеет ветер скорби тень.

       

      Яблоня, подруга белой вишни,

      Искупалась в утренней заре.

      Эта радость - послана мне свыше,

      Как река, с истоком на горе.

       

       

      Перевод с балкарского языка стихов Узденовой(Балаевой) Жени Юсуфовны

      С.п.Быллым, Эльбрусского района КБР

       

      Ищу твой взгляд.

       

      В сонме сотен лиц я ищу твой взгляд,

      Заметает путь  белый снегопад.

      Приходи, весна, в горный край скорей,

      Просуши тропу, солнцем обогрей.

       

      Дай, Всевышний, сил  не сойти с пути,

      Чтобы милого средь толпы найти.

      Согревай, весна, склоны дивных гор,

      Сотвори красу - из цветов ковёр.

       

      Я ищу твой взор и живу мечтой,

      Что горит очаг в доме над рекой,

      Что цветут в лугах жёлтые цветы,

      Что любима я, как любим и ты.

       

      Перевод с балкарского языка стихов Узденовой(Балаевой) Жени Юсуфовны

      С.п.Быллым, Эльбрусского района КБР

       

       

      Весна

       

      Ты мне сказал: "Весна в пути.

      Волос коснулся: 'Не грусти..."

      Когда ты рядом, милый, знай,

      В моей душе - цветущий май!

       

      Ты мне шепнул: "До новых встреч,

      Огонь любви прошу сберечь".

      И я ждалА весенних дней,

      Хороших, радостных вестей.

       

      И ты пришёл с охапкой роз,

      Как будто солнце в дом принёс.

      С улыбкой, рядом усадив,

      Напел любимый свой мотив.

       

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

      Мысль

       

      Мысль моя, будто ветер-бродяга,

      По проспектам городов рыщет.

      Ей на месте усидеть в тягость -

      Путь – дорожку, изучив, ищет.

      Вариант, что один на сотню

      Будет ей, ну как нельзя, кстати,

      Только вдруг уткнулась мысль в подворотню…

      А мечтала - о роскошном фасаде!

       

       

      Чекис Татьяна Александровна

      с. Николаевка

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

      Ночная прогулка

       

      Так светла и приятна улыбка луны.

      Тёплый трепет в душе пробуждает она.

      Звёзд игривые взгляды насторожены,

      А снежка белоснежность в руке холодна.

       

      Я сожму этот белый, холодный снежок.

      Фейерверком летит за комочком комок.

      И деревьев, чернеющих, мрачный покой

      Укрывает туман, от испуга, волной.

       

      Через парк Черногорский, гуляя, иду.

      Улетучились мысли, на сердце светлей.

      Освещают огни, словно свечи, мой путь,

      Будто с зайчиком, с тенью играют моей.

       

      Одинокой подруги я слышу вопрос:

      "Снова ночью гуляешь одна?" И ответ

      Ветерок полуночный, играя, унёс.

      Ведь душе окрылённой препятствия нет.

       

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

      ***

      Утром чашечка кофе

      Будит к новому дню.

      Новым взглядом , со вздохом,

      На судьбу я взгляну.

      За окном не на шутку

      Разыгралась метель.

      Я сдержать на минутку

      Снег мечтаю теперь.

      В бурном танце,

      Со снегом,

      Закружиться бы всласть.

      Раствориться от неги,

      И растаяв - пропасть.

       

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

      Мысль

       

      Вариант 1

      Сто дорог перед мысленным взглядом.

      Ищешь верный, единственный путь.

      Но случится однажды, что рядом

      Тот, кто всё же поможет свернуть.

      И поверишь, идёшь без оглядки,

      Но в тупик та дорога лежит.

      Так с судьбой наиграешься в прятки...

      Оглянёшься - а путь перекрыт.

       

      Вариант 2

      Сто дорог перед нами открыто,

      И на крыльях летаем в мечтах.

      Осторожность бывает забыта,

      И забьёмся, как птица в сетях.

      Ведь любую оплошность заметит

      Беспристрастная наша судьба.

      И в тупик заведёт, и отметит,

      Что закрыта обратно тропа.

       

      Вариант 3

      Так много дорог представляешь в мечтах.

      И думаешь, много доступных.

      На крыльях летаешь, с восторгом в глазах.

      Да был бы хоть ветер попутным.

      Но вдруг непогоду судьба поднесёт...

      Так жизни хрупка, уязвима стезя.

      Прервёт восхитительный этот полёт.

      В тупик занесёт - и вернуться нельзя.

       

       

      Вариант 4 (авторское по мотивам)

      ***

      Есть сотни дорог, по которым хотелось пройти.

      Ведь юность с мечтой неразлучными были друзьями.

      Исхожено много. Но только встречались пути,

      Что годы спустя вспоминаются с горечью нами.

       

      А путь безупречным бывает в одних лишь мечтах.

      И ноги, и души избиты на тропках тернистых.

      Но это слова, только много ли толку в словах,

      Когда забредёшь по дороге в тупик неказистый.

       

      И с болью увидишь, что выбран неправильный путь.

      Но поздно, уже не вернуться к началу дороги.

      И может быть, даже захочется снова дерзнуть.

      Да только завязли в трясине уставшие ноги.

       

      И так и останешься в этом своём тупике,

      В глухом безразличьи, без мыслей о новой дороге.

      И только во сне вновь паришь над Землёй налегке,

      И снова свободен от всех неудач и тревоги.