Версия сайта для слабовидящих
      01.07.2026 08:09
      17

      СО СТРОКОЙ ОДИН НА ОДИН

      Арент Елена Линусовна

      г. Таганрог

       

      Перевод с осетинского языка стихов Касаева Батрадза

      Республика Северная Осетия-Алания

       

      ***

      Несчастные счастливыми бывают:

      Мерцающему радуются свету,

      Как солнцу. Их надежда согревает,

      И в горький час её вернее нету:

       

      Она даёт божественные силы,

      Чтоб тягостной судьбе не покориться.

      И будущее кажется счастливым,

      Когда сердца сердцам спешат открыться.

       

      Несчастные счастливыми бывают:

      Порой в ущерб мечтам своим заветным,

      Они врагу, как другу, помогают –

      И тают вдруг их горести и беды.

       

      Когда они любовь свою встречают,

      От глаз нежданной радости не прячут,

      Несчастные счастливыми бывают,

      Когда они порой от счастья плачут.

       

       

      Перевод с осетинского языка стихов Хугаева Сергея Заурбековича

      Республика Северная Осетия-Алания

       

      ***

      «Жить трудно, сын, – отец мне говорил, –

      Живи лишь как подсказывает сердце».

      Он в мир небесный двери отворил  

      И свой завет оставил мне в наследство:

       

      «О тех, кто рядом, сын, не позабудь».

      Завету этому я верен и поныне:

      Не для себя – жить для людей – мой путь,

      Свидетели тому – друзья, родные.

       

      А жизнь то камнем на моих плечах,

      То адовы костры у ног разводит.

      Дом не богат мой, но горит очаг,

      И помыслы – лишь о моём народе.

       

      Давно в сырой могиле мой отец,

      Он милосердным быть мне напророчил,

      И я несу достойно свой венец

      И свято помню о наказе отчем.

       

       

      Сафронова Ольга Игоревна

      г. Таганрог, Ростовская область

       

      Перевод с языка коми стихов Сукгоевой Анастасии Михайловны,

      г. Сыктывкар, Республика Коми,

       

      Моя река

       

      Спит река, окованная льдом,

      Ей под снежным одеялом тяжко.

      Пожалей, зима! Холодным ртом

      Речку не целуй, оставь бедняжку.

       

      Ты не сможешь прятать без конца

      Солнца диск за тучами-бровями.

      Солнце, покажи хоть край лица!

      Речку приласкай, согрей лучами!

       

      Россыпь ярких зёрнышек твоих,

      Соберу, засею речку щедро.

      Вспыхнут стаи рыбок золотых,

      Вскинет крылья серебристый лебедь

       

      Перевод с языка коми стихов Сукгоевой Анастасии Михайловны,

      г. Сыктывкар, Республика Коми,

       

      Тень

       

      Лето катится к июлю,

      Дым от бани - лёгкой тенью,

      Взмахом птичьего крыла.

      Травы вдоль тропы уснули…

      Тень рассеялась бесследно,

      Будто вовсе не была

       

      Голову мою очистив,

      Ветер тёмных мыслей стаю,

      Будто дым, уносит прочь.

      В летнем сумраке душистом

      Тенью дыма пусть растают.

      Лето. Солнце. Вечер. Ночь

       

       

      Перевод с языка коми стихов Сукгоевой Анастасии Михайловны,

      г. Сыктывкар, Республика Коми,

       

      Закрытая дверь

       

      Нужно дверь открыть мне эту –

      Только очень страшно.

      Что же, что же там за дверью?

      Это очень важно.

      Может, ждёт печаль-огарок?

      Лучше не ходить бы.

      Но, быть может, там подарок?

      Можно получить бы.

      Свет в дверной щели как лучик –

      Новость неплохая.

      Жизнь светлее станет, лучше,

      Или запылает?

      Нет, открыть я не решаюсь -

      Отойду в сторонку.

      Может, где-то есть другая?

      Отворю тихонько.

      Может быть (и так бывает) –

      Ничего там нету.

      Вновь печаль одолевает –

      Грустные моменты.

      Не поддамся глупым страхам –

      И войду, не прячась.

      И в награду за отвагу

      Будет мне удача.

      Хватит силы и ума мне –

      Ведь войти – и только.

      Шаг, ещё один, упрямо.

      Не боюсь нисколько.

      Вот за ручку ухватила,

      И открыла смело…

       

      Надо мной шумит ветрило,

      Правлю чёлн умело.

       

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      Перекати- поле

                                      Суюну Капаеву

      Когда в степи бушует ураган,

      И небо перемешано с землёю,

      И катятся с кургана на курган

      Клубки сухие перекати-поля,

      Сквозь слёзы мне покажется опять:

      То шапки сорока батыров наших…

      Где буйны головы? Печали не унять.

      В пустой степи лишь смерть косою машет.

       

       

      Вишневецкая Надежда Ивановна

      с. Покровское

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      Зыбка

       

      О, зыбка, далёкое детство моё!

      Качание каждое радостью пело.

      И бабушка – ангел парил за плечом –

      Когда я спалА – рядом долго сидела.

       

      О, зыбка моя, сказок ранних гнездо,

      Меня и теперь вдохновляешь на песни.

      Вот ветер качнёт тебя – в памяти вновь

      Те сны разноцветные, вести из детства.

       

      И плавно качаясь, о, зыбка моя,

      Меня уноси сердцем снова и снова,

      Туда, где родная навеки земля,

      Где детство волшебное – счастья основа.

       

      Внук мой родится – я зыбку повешу ,

      Что время ушло – мне не скажет никто.

      В сказы и песни ногайца-младенца

      Я заверну, пусть здоровым растёт!

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      Золотая осень

       

      Ах, осень, осень золотая,

      Давай с тобой наедине

      Расскажем зеркалу, родная,

      О том, как нынче грустно мне.

       

      Ну что поделаешь, улыбка

      Скрывает слёзы на глазах.

      И нет у зеркала ошибки –

      Седые пряди на висках.

       

      А слёзы прятать толку мало,

      От старости не убежать.

      Давай-ка лучше, золотая,

      На свадьбе вместе танцевать.

       

      Возьмут нас в круг весёлый дети,

      Сладкоголосые ребята.

      Конечно, свой черёд на свете

      Уступишь ты зиме когда-то.

       

      Не буду я смотреть на возраст,

      И не к лицу мне грусть, поверь…

      Сожму в объятьях. Это просто.

      Не отпущу тебя теперь.

       

       

      Конюхова Галина Ивановна

      с. Покровское

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      ***

      Самый первый, далёкий мой предок,

      След твой где-то в веках затерялся,

      Я иду за потомками следом,

      Где надгробный твой камень остался?

       

      Разлетелись по свету потомки,

      Семьи узами брака скрепляя.

      Жили, крепли, не зная размолвок,

      Уходили: - Прощай, жизнь земная.

       

      Им на смену рождались другие,

      Часто слуги князей заменяли,

      Но богатые дали родные,

      Берегли и за них воевали!

       

      Племена растворялись друг в друге,

      Пополнялись родством терпеливо,

      Обретая без всякой натуги,

      Гены предков и новую силу!

       

      Появилась и я в этом роде,

      Сохраняя их кровь в родословной.

      И живу, наслаждаясь природой,

      Только вот на душе не спокойно.

       

      Незнакомые раньше мне люди,

      Появляются перед глазами.

      Слышу я голоса – что за чудо?

      Память чья, беспокоит ночами?

       

      Память века, конца и начала,

      В голове оживают картины.

      Я такие нигде не встречала,

      Мне от них - седина да морщины.

       

      В голове бьются птицами мысли,

      Это предков далёких визиты.

      Из прошедшей утерянной жизни....

      Нить оборвана, речи забыты.

       

      Кто же сделал народ несчастливым?

      Сердце плачет, а кровь в венах стынет.

      Задаю я вопросы пытливо,

      Но ответ не найду и поныне.

       

      Шар земной без пра-пра обездолен,

      Позаброшены предков могилы.

      Ох, ты память моя, тяжка доля,

      Чтоб понять и простить, где взять силы?

       

      Память... Память моя вековая,

      Напророчишь ещё, что ты мне

      Через век, дрогнет ль кто то, меня узнавая,

      И услышит ли голос он мой в тишине?

       

       

      Перевод с ногайского языка стихов Сидахметовой (Зарманбетовой) Фариды Мухамбетовны,

      г. Черкесск, КЧР

       

      Ай, Ногайский мой бедный народ

       

      Ай, Ногайский мой бедный народ,

      Сиротинка моя дорогая.

      Как счастливым мне быть, если ждёт,

      Нас несчастная участь земная?

       

      Как поэту мне жить, что творить?

      На груди рвать рубаху да плакать?

      Да по родине милой грустить,

      Сердцу ныть, а глазам горько капать.

       

      Сердце вздрогнет при слове "народ",

      Как от гула копыт лошадиных.

      Память всех, нашу жизнь сбережёт,

      Зов печали заслышав старинный.

       

      О, мой бедный Ногайский народ,

      И в раздумье, и в плаче, и в песне,

      Процветай Пятигорск, Крым, Азов

      Дай нам силу, жить счастливо вместе!!!

       

       

      Кильметов Артур Рафгатович

      с. Николаевка

       

      Перевод с крымско-татарского языка стихов Османовой Альяны

      Республика Крым

       

      О любви

       

      О любви много слов и стихов говорят,

      Но мелодию знает не каждый,

      И душевные раны надсадно болят,

      Если был ты отвергнут однажды.

       

      Тайну чувства Амуры в колчане хранят,

      И кого-то стрела ранит дважды,

      А кому-то любовь -  как нектар, сладкий яд,

      И нельзя утолить эту жажду.

       

      Каждый хочет любви, но большая любовь

      Шаг сама встречный делает важный,

      И Амуры в саду до утра вновь и вновь

      Этот шаг воспевают отважный.

       

      Ярким светом любовь всё осветит вокруг -

      Этот мир вдруг становится краше,

      И сердца по любви замыкаются в круг,

      Ведь любовь -  волшебство в сердце нашем?

       

       

      Перевод с крымско-татарского языка стихов Сулейманова Сейрана

      г. Симферополь, Республика Крым

       

      Два моря

       

      Два моря - Чёрное одно,

      А синее - словно окно,

      То море Чёрное бушует,

      То синее все облака целует.

       

      Два моря, словно ночь и день,

      Два моря, словно свет и тень,

      И дружбой полнятся сердца,

      И рыб и звёзд не счесть конца!

       

      Когда-то я землёю стану,

      Когда-то степью иль горой,

      Но вспоминать не перестану

      Два моря, ведь они со мной!

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Я хожу печальная

       

      Как понять тебя, мой единственный?

      И однажды сорвавшись на крик,

      Укротила свой дух воинственный,

      Проклиная свой грешный язык.

       

      И теперь я хожу сутулая,

      Образ твой и улыбку храня,

      На письмо жду ответа, понурая,

      И не знаю, простил ли меня.

       

      И у звёзд в мерцающей сини

      Я спросила и жду ответ,

      А на сердце - печаль и иней,

      И ответа всё нет и нет...

       

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Журавли

       

      Белокрылые журавли

      Окунулись в воде холодной,

      Улетая с замёрзшей земли,

      С клокотанием чистым, свободным,

       

      Облетая родные края,

      "Жди весной нас!" - они кричали,

      И, прекрасных чувств не тая,

      Помахала им вслед с печалью.

       

      И курлыкающий этот крик

      Долго плыл над туманным полем,

      Лишь с росою в землю проник,

      Журавлей отпуская на волю.

       

      Улетевшие  птицы вернутся домой,

      Только юность моя остаётся со мной.

       

      Морозова Альбина Георгиевна

      с. Троицкое

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны,

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Зима

       

      Пушистыми хлопьями падает снег

      Всю ночь напролёт, не стихая.

      И воет метель, ускоряя разбег,

      В сугробы его наметая.

      Ковром белоснежным укрыты поля,

      Искрятся деревья - вот чудо.

      И звоном хрустальным встречает земля

      Морозное зимнее утро.

      И, словно как в сказке, творит волшебство

      Художник, рисуя узоры.

      На окнах под солнцем горят серебром,

      Ловя на лету наши взоры.

       

       

      Перевод с тувинского языка стихов Монгуш Чечены Мандановны,

      г. Чадаана, Республика Тыва

       

      Девушки –доярочки

       

      На зорьке утренней, всех раньше,

      Встают под песни петуха

      Жемчужины Тувы прекрасной,

      Красавицы - ну, хоть куда.

       

      Просты лицом, в душе свирели,

      В хозяйстве - лучше не найти!

      Передовички в сельском деле,

      Их невозможно превзойти.

       

      Надои молока, сыр, масло

      Рекою льются через край.

      Дояркам их работа в радость,

      От предков переданный дар.

       

      Они - пример детишкам нашим,

      Почёт в народе и хвала.

      Внимают, уважают старших,

      Жизнь счастлива их, весела.

      Они - творцы-волшебницы,

      Девчоночки-доярочки.

      Работа очень их важна,

      Чтобы страна была мощна!

       

       

      Кондрашова Ирина Петровна

      с. Николаевка

       

      Перевод с чувашского языка стихов Матвеевой Галины Алексеевны

      г. Чебоксары, Республика Чувашия

       

      Первая любовь

       

      Мне б из сердца  любимого выдернуть,

      Да с корнями, чтоб понадежней,

      Будто яблоню... Цвет ослепителен,

      А плодов найти невозможно.

       

      Мне б из памяти образ твой выкинуть,

      Будто вещь, что уже не радует,

      Как одежду, в которой безлика я,

      Словно платье, в пути измятое.

       

      Мне бы сердцу дать волю - вольную,

      Как зерну из мешка дырявого,

      Только прошлое больнЕй  - больного,

      Колет душу тоской - корягою.

       

       

      Перевод с чувашского языка стихов Матвеевой Галины Алексеевны

      г. Чебоксары, Республика Чувашия

       

      ***

      На прочность нас испытывает время,

      Плывём течению и ветру супротив,

      Взвалив на плечи тягостное бремя,

      Себя для счастья болью укрепив.

       

      Судьба насмешки дарит, не жалея,

      Нуждой пугает, твёрдым калачом,

      Бывает так: преграды одолеешь,

      А счастья нет - не купишь и рублём.

       

      Я не ропщу, судьбу не упрекаю

      И, в почву бросив семена весной,

      Живу, надеюсь, веры не теряю,

      Что внук пожнёт, посеянное мной.

       

       

      Перевод с чувашского языка стихов Матвеевой Галины Алексеевны

      г. Чебоксары, Республика Чувашия

       

      Грачиная метель.

       

      Вьюжа  улицы белой метелью,

      Кутерьма спорит с вешней капелью.

      В пляске с ветреным дерзким партнёром,

      Ей не нужен оркестр с дирижёром.

       

      Бесшабашна метель - вот потеха,

      Знай, танцует ... Грачам - не до смеха!

      Хлопья снега сбиваются в стаи:

      То парят, то, кружась, улетают.

       

      Воцарилось кругом белоснежье,

      Мир укутался в счастье, безбрежье.

      Мощь и сила в воздушной купели,

      Жаль, недолог век птичьей метели.

       

      Я стремилась душой за любимым,

      Это чувство с метелью сравнимо!

      Не сбылось. Видно, были причины,

      Всё ушло с белой вьюгой грачиной.

       

       

      Чекис Татьяна Александровна

      с. Николаевка

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

       

      Под звёздным пологом мой Абакан родной.

      В глазах сияет одинокий лунный свет.

      Ночь холодна, и сердце с нежной теплотой

      Не в силах высказать,

      Хранит любви секрет.

       

      Но те слова, что ты на ветер отпустил,

      Не улетели в никуда, не  унеслись.

      И тот же ветер их, играя, подхватил.

      Мне в прядь волос, как ветви дерева, вплелись.

       

      И, чтоб избавиться от этих чёрных слов,

      Я в танце тенью закружусь, огнём горя.

      Огонь и яростный, и страстный разожгу,

      К тебе все чувства в этом танце растеряв.

       

      Забуду всё! И, обращая в пепел, в  прах,

      Из сердца  вырву то, что нас  связало.

      Но лишь один вопрос горит в моих глазах :

      Прочтёшь в них  то, что я не досказала?

       

      Перевод с хакасского языка стихов Кулумаевой Карины Витальевны,

      г. Абакан, ХАО

       

      Мне без тебя тоскливо на Земле.

      С пустой душой живу я, как в пустыне.

      Найдёшь ли ты меня в туманной мгле

      Своей душой, чтоб вместе быть отныне?

       

      Чтоб по иссохшей, выжженой земле

      Шагать всегда со мною рядом в ногу.

      И если вдруг начну пылать в огне,

      Ты поспешишь сдержать меня с тревогой?

       

      На всей планете, в уголке любом,

      Прижав к себе, на миг не отпуская,

      Согрел сердечным, искренним теплом,

      Мою пустую душу оживляя.

       

      А если вдруг уйду, ты будешь ждать?

      Любовно, терпеливо и надёжно.

      Теплом души, как прежде, согревать

      Через разлуку, долгую, возможно.

       

      Любовь нежна, как трепетный цветок.

      И через годы ты поймёшь, конечно,

      Несбережённый каждый лепесток

      В пустыню ветер унесёт навечно.

       

       

      Романов Михаил Васильевич

      с. Покровское

       

      Перевод с калмыкского языка стихов Бакурова Байра Надвидовича,

      п. Тугтун, Кетченеровский р-н, Республика Калмыкия

       

      Тугтун - моя Родина

       

      Давно... Давным-давно

      Детей отец позвал.

      Деля им всё своё

      Кочевье, скот раздал.

       

      К стоянке новой шёл,

      Храня   мечту свою.

      К воде Сарпы привёл

      Каакн свою семью.

       

      Не век блуждать в степи,

      Меняясь, всё течёт.

      Тугтуном  свой хотон

      Мой предок наречёт.

       

      Всех мой родной оток

      Нас в памяти хранит,

      Встать на ноги кто смог

      И тех, кто знаменит.

       

      Дорджиев, наш поэт,

      Хлебнул невзгод и гроз.

      Бадмаев с детских лет,

      Учёный, здесь же рос.

       

      Четыре вида… скот

      Тугтунцы здесь растят.

      И домиков черёд -

      Окошек тёплый взгляд.

       

      Здесь любит молодёжь

      Калмыцкий свой язык,

      И нашим старикам

      Всегда помогут вмиг.

       

      Хотон калмыцкий мой

      Традиции  хранит.

      И сын, и внук любой

      Уклад их предков чтит.

       

      Ты, к нам идущий гость,

      В любой дом заходи!

      С Калмыцким чаем стол

      Всех щедро угостит.

       

      ...Вот вновь Тугтун родной!

      Согрел! меня обняв...

      Оток любимый мой,

      Ты в сердце у меня.

       

      Перевод с калмыкского языка стихов Бакурова Байра Надвидовича,

      п. Тугтун, Кетченеровский р-н, Республика Калмыкия

       

      Моей бабушке

       

      Ты, бабушка моя,

      Любя, звала внучка

      «Мой Байр», меня обняв,

      Родного грудничка.

       

      Себя всю мне, внучку,

      Ты, бабушка, отдав,   

      Внушала - калмычку,

      Мне, честным быть всегда.

       

      К тороке помогла

      Коснуться мне рукой,

      Познать мужчин дела

      И в стремя стать ногой.

       

       Бросал я если дом -

       У бабушки в груди

       Болело: «Как там он?

      Не мёрзнет ли в пути?»

       

      ...Стал тяжким Белый свет

      В один из зимних дней -

      Тебя, любимой нет

      Уж, бабушки моей...

       

      ...Как ты, детей люблю,

      За дочку сердце рву.

      В твою честь назову,

      Я правнучку твою.

       

       

      Романенко Валентина Федоровна

      с. Покровское

       

      Перевод с табасаранского языка стихов Ашурбековой Эльмиры Ашуралиевны,

      г. Дербент, Республика Дагестан

       

      Кукушка в лесу куковала,

      Считая года

      Да только ведунья не знала,

      Что рядом беда!

      Охотники по лесу рыщут

      И точат ножи,

      Добычу себе снова ищут -

      Рука не дрожит.

      Там Иволга деток качала

      В гнезде меж ветвей

      И песню свою напевала:

      Усните скорей1

      Сидите тихонько, родные,

      Я вас накормлю.

      Охотники - варвары злые,

      Смотрите, убьют!

      Бесшумно взмахнув, полетела,

      Чтоб пищу найти…

      Охотники шастают смело -

      Знакомы пути.

      Устали, под дерево сели,

      Сказали: привал.

      Смеялись, шутили и пели,

      Вдруг, кто-то сказал:

      «Смотри, вон гнездо между веток -

      На спор попаду!»

      И выстрелил в маленьких деток

      Себе на беду.

      А птица от горя кричала

      По деткам своим!

      А сердце как молот стучало:

      Отомстить надо им!

      Увидев красу оперенья,

      Охотник сказал:

      «Спокойненько, только терпенье… -

      И ствол направлял, -

      Красивое чучело будет,

      Домой повезу!

      Дочурке подарочек будет,

      Друзьям покажу!»

      Вдруг выстрел – так, ради забавы,

      Под чей-то каприз.

      А птица -то влево, то в право,

      И ринулась вниз,

      Потом меж кустов полетела

      К болоту скорей.

      Охотники бросили ь смело

      В погоню за ней.

      И тут птица громко запела,

      В болото маня.

      У них под ногами осела сырая земля.

      Помочь им там некому было -

      Кругом ни души.

      За деточек мать отомстила -

      Расплата спешит.

      А птица высоко взлетела

      В небесную даль

      И песню победную пела…

      А в сердце - печаль.