Версия сайта для слабовидящих
      16.08.2021 14:53
      86

      Чтобы обязательно вернуться

      3_чтобы обязательно вернуться

      Абрамова Ксения

      с.Покровское

      Перевод с белорусского языка стихотворения Дворянской Полины (г. Гродно, Беларусь)

       

      Счастье

       

      Счастье...

      Когда разбудит мама поутру,

      И соловья ты слышишь трели.

      Когда в семейном маленьком кругу,

      Когда беседы и веселье.

       

      Счастье...

      Когда ты видишь радугу и дождь,

      И облака, и солнце светит.

      Когда цветы… Стеною в поле рожь,

      И дом родной на горке встретит.

       

      Счастье...

      Когда любовь - лекарство, а не боль,

      И ощутишь дыханье лета.

      Когда примеришь чуть поэта роль,

      Но и оставишь в тайне это.

       

      Конюхова Галина

      с. Покровское

       

      Перевод с белорусского языка стихотворения Атрощенко Анны (г. Гомель, Беларусь)

       

      Август

       

      Плачет перепёлка

      Около межи.

      Изморозь на зорьке

      Хрусталём дрожит.

       

      И денёчек серый

      Стукает в окно.

      Открывает двери

      Осени давно.

       

      В грусти неприкрытой

      Паучок дрожит.

      А роса, сквозь сито,

      Обрывает нить.

       

      Перевод с украинского языка стихотворения Синёва Евгения (г. Луганск, ЛНР)

       

      Во сне           

       

      Мне все твердят, что спать люблю я много.

      Я соглашаюсь: Да, люблю. И что?

      Чешите языки, гневите Бога!

      Хороший сон увижу я зато.

       

      Приснится мне родная сердцу хата

      И матушка - я так ее люблю!

      «Ко мне, скорее! - слышу голос бати,

      - Иди, сынок, я молочка налью!»

       

      Я из кувшина молока парного

      (Оставил белые усы) напьюсь.

      Не видел счастья большего земного -

      По-доброму во сне я улыбнусь.

       

      Отец мне говорит: «Сынок, постой-ка.

      Ты не забыл, как пляшут гопака?».

      А мама приласкает так спокойно:

      «Ещё, мой милый, хочешь молока?»

       

      «Танцуй, казак! Мать, хватит сына нежить!» -

      Кричит, в ладоши хлопая, отец.

      Я - руки в боки тут же, без задержки.

      Родителей уважил - молодец!

       

      А над крыльцом лихой гопак взлетает,

      И солнышко горит над головой.

      «Вставай, родной, уже заря пылает», -

      Что это? Мама говорит со мной?

       

       

      Салтанова Анжелика

      г. Ростов-на-Дону

       

      Перевод с украинского языка стихотворения Карловой Светланы (г. Луганск, ЛНР)

       

      ***                                                                

      Краски ранним утром засыпают,

      Клонит ветер голову к ветвям.

      Солнцу дети руки подставляют,

      В радостных лучах тепло котам.

       

      В южную полуденную пору,

      Где безветренна, обширна степь,

      Каждую минуту жизни помню,

      Потому что жизнь – несчастий цепь.

       

      Перевод с осетинского языка стихотворения Гассиевой Анны (г. Цхинвал, Республика Южная Осетия)

       

      ***

      Если мы встретимся ночью на улице, ты не стой,

      Отвернись и проходи мимо, не начинай: «Ой!..». 

      Я – немой и глухой. Я – оторванная часть дома.

      Там зеркало не помнит меня. Мы – незнакомы.

       

      И как мелочь выпадает из кармана, так и я

      Выпал из памяти Господа. Но зачем кричать?

      И нет, я уже не злюсь, во мне не осталось злости,

      Это мною созданный образ ломает кости.

       

      Это я сам в себе вскормил надежду на облака, 

      В ожидании помощи тянется вверх рука.

      Вот калека-бук смотрит в небо безрадостным взглядом,

      Молит о почках, но ему отвечают градом.

       

      Рядом с ним, как фонарь уличный, горбится силуэт,

      Это я или нет? – Это я, но прежнего нет.

      Я забыл, как меня зовут, забыл кто я, откуда,

      Если кто-то узнает, мне неприятно будет. 

       

      Поддельная радость и близость – вовсе не по душе,

      И над домом не поднимается дым вообще. 

      Но когда перестанут идти стрелки моих часов,

      Напиши на моей стене: «Музыка и любовь».

       

      Перевод с чеченского языка стихотворения Виситаевой Тумани (Чеченская республика, РФ)

       

      Отчизна

      Я так по тебе скучаю, что даже во сне

      Мысли мои бегут по тропинке в горы.

      Круглые сутки в привычном смятении дней

      Веду я с тобой бесконечные разговоры.

       

      На чужбине не греют солнечные лучи, 

      Зелёные травы не тешат души, а гложут,

      А дорога на родину вьётся в глухой ночи.

      Отчизна моя, ты всех для меня дороже!

       

      Перевод с чеченского языка стихотворения Исраиловой Луизы (Чеченская республика, РФ)

       

      Весна

       

      Зиму укротив очередную,

      Ты за рукоделие взялась.

      И, пошив одежду неплохую,

      Птиц на встречу срочно созвала.

       

      Почки от дремоты пробудила,

      Чтобы солнце согревало их. 

      Всех своим теплом благословила,

      Ласковым лучом, встречая дни.

       

      Даль степей и гор высоких склоны

      Зеленью укрыла. Оглянусь –

      А везде порядок. Восхищённо,

      Все мы с нетерпеньем ждём весну!

       

      Ты садам для яркого цветенья

      Даришь массу красок и белил.

      И в трудах твоих нет места лени,

      Чтоб весною каждый счастлив был!

       

      Сафронова Ольга

      г. Таганрог

       

      Перевод с белорусского языка стихотворения Казеко Алеся (г. Могилёв, Беларусь)

       

      ***

      Глубин ночного неба синий свод

      Поёт чуть слышно. Меркнут звёзд короны.

      Луч солнца небо-колокол качнёт –

      Рассыплет ярких радуг перезвоны!

       

      И призрак тьмы на запад потайной

      Уйдёт, скрывая чудеса и тайны.

      Лишь краткий миг рассветною порой

      Привычное роднит с необычайным.

       

      В лучах рассвета яркий новый день

      Уже идёт, ведёт событий рати.

      И жизнь цветёт, как майская сирень,

      Полна извечной Божьей благодати!

                                         перевод Сафроновой Ольги

       

      Перевод с белорусского языка стихотворения Ясева Владимира (г. Могилёв, Беларусь

       

      Встреча

      Дом узнал. Да, узнал. Поздоровался, скрипнув крылечком,

      Из-под старой стрехи дунул нежно в лицо сквозняком,

      Занавеской взмахнул, будто белым платочком, навстречу,

      Ткнул в плечо добродушно корявым дверным косяком.

       

      Что мне было сказать? (Сел на лавку в невольной печали)

      Где я был, что я делал? Судьбу отыскал ли свою?

      Что тревожит меня бесконечными злыми ночами?

      И о чём, иногда я так звонко и пылко пою?

       

      Я сидел. Я молчал. Холод плыл от нетопленой печки.

      Что-то я потерял… И уже не воротишь назад.

      Я ушёл на заре (как стонало, кричало крылечко!),

      Ощущая спиной, как насмешливо окна глядят.

                                         перевод Сафроновой Ольги

       

      Перевод с украинского языка стихотворения Мироненко Анатолия (г. Глухов, Украина)

       

      Пела…

      А украинка пела о войне…

      О, Боже, как печально длилась песня.

      Глаза - в далёкой давней стороне,

      Где родники в туманах на полесье.

       

      А украинка пела о любви…

      О, Боже, этот голос одинокий…

      А кто-то камень бросил, злом обвит,

      И душу ранил гадко и жестоко.

       

      О жизни пела… Господи, дожди…

      Дожди идут, дожди смывают жито.

      И что нас ждёт? Что будет впереди?

      Как жить? Как жить, когда судьба разбита?

       

      О, Господи, как пела!.. Песни той

      Напев на части сердце разрывает.

      Стихами зреет он в душе больной…

      Но должен я понять… Пойму? Не знаю…

       

      Перевод с башкирского языка стихотворения Сисанбаева Айбулата (г. Уфа, респ. Башкортостан, РФ)

       

      ***

      Тихое озеро. Над ним плывут облака.

      И глядят, будто в зеркало, тоненькие берёзы.

      Существует отдельный рай для животных?

      Узнать бы наверняка:

      Те, кто живут под водой, тоже стремятся к звёздам?

       

      Необъятный космос манит, зовёт… Куда?

      Грозит человеку смертью безжалостная природа.

      Бьётся рыба на берегу.

      Понимает - пришла беда,

      Или удивлена внезапной странной свободой?

       

      И кто виноват, что наживка уже внутри?

      И кто виноват, что леска над озером свищет?

      Рыбак уходит с добычей, а рыбе - судьба: «Умри!»

      Здесь личного нет ничего – я лишь добываю пищу.

       

       

      Чтобы обязательно вернуться!

       

      «Берега дружбы» - этот культурно-образовательный проект, который с 2012 года собирает в Неклиновском районе Ростовской области как молодых поэтов и переводчиков, так и признанных мастеров художественного слова, снова состоялся при поддержке Фонда президентских грантов, несмотря на сложную эпидемиологическую обстановку в регионе.

      Торжественное открытие VI Международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы»им. А.В.Третьякова, состоялось 29 июля 2021 года на базе отдыха «Олимпия» в сельском поселении Приморка Неклиновского района в присутствии членов президиума и жюри, представителей администрации Неклиновского района, почетных гостей и финалистов фестиваля-конкурса. По установившейся доброй традиции, на открытии «Берегов дружбы» были торжественно зажжены три славянские свечи, олицетворяющие дружбу и единство литератур России, Украины и Беларуси. Заместитель председателя Правления Союза писателей России В.В. Дворцов вручил главе Администрации Неклиновского района В.Ф. Даниленко за многолетнюю поддержку фестиваля главную награду Союза писателей России «Медаль Шолохова».

      В этом году фестиваль прошел в формате Всероссийской открытой школы поэтического перевода. С 30 июля по 1 августа 2021 года отобранные компетентным жюри 25 молодых поэтов-переводчиков и 20 участников видео-конференции, выразивших желание участвовать в мероприятии в онлайн-формате, прослушали полный курс лекций с практическими занятиями по программе дополнительного образования «Особенности поэтического перевода (на примере русского, белорусского и украинского языков)» и получили сертификаты Луганского национального университета имени Владимира Даля.

      «Бескорыстие, откровенность, вера в дружбу и щедрость составляют их обычные качества...» - эта цитата из книги великого русского писателя Антона Павловича Чехова, может быть отнесена как к преподавателям, так и к слушателям Всероссийской открытой школы поэтического перевода. Емкие и увлекательные лекции Ларисы Алексеевны Бекрешевой были дополнены уникальными беседами с поэтом и переводчиком Сорочкиным Владимиром Евгеньевичем, а также двумя прозаиками, поэтами, публицистами — Макаровой- Гриценко Светланой Николаевной и Дворцовым Василием Владимировичем. Также в работе школы приняла участие первый заместитель Председателя Совета Ассамблеи народов России, член комиссии по вопросам сохранения и развития культурного и языкового многообразия народов России Совета при Президенте РФ по межнациональным отношениям - Михалева Евгения Абрамовна. Это были беседы о переводческой деятельности, положении литературы в современном мире, межнациональных связях, многом и многом другом. Все эти темы не оставили равнодушной аудиторию и нашли горячий отклик в сердцах молодых слушателей школы. Были и практические занятия. Их вела Ольга Игоревна Сафронова.Они были посвящены собственному творчеству слушателей школы. Задача состояла в том, чтобы молодые поэты, пишущие на разных языках, услышали друг-друга не столько ушами, сколько душой и сердцем, чтобы текст чужого стихотворения перестал быть набором рифмованных слов, а превратился в живой мир, который надо понять, принять и затем построить заново уже средствами другого языка. Авторам очень интересно было послушать, как звучат их стихотворения в переводе на белорусский, украинский, армянский, башкирский, крымско-татарский, кабардинский, осетинский языки и наоборот. Очень важно, что возможность задать вопросы и получить ответы была не только у присутствующих в конференц-зале участников, но и у тех, кто на протяжении трёх учебных дней неотрывно следил за трансляцией благодаря современной технике информационно-выставочного центра Народного военно-исторического музейного комплекса Великой Отечественной войны «Самбекские высоты». Учебный процесс продолжался и вечером (ведь у каждого было домашнее задание), перерастая то в мастер- класс от более опытных переводчиков, то в свободный микрофон с чтением стихов и переводов в неформальной обстановке. Все лекторы не могли не отметить живой интерес и неуемную жажду знаний нынешних слушателей школы переводов.

      И, конечно же, в эти жаркие летние дни на Неклиновской земле были подведены итоги большого международного конкурса, продолжавшегося в три этапа с ноября 2020г. по июль 2021г.

      В конкурсе поэзии и поэтических переводов участвовали молодые поэты из Беларуси, Украины, Луганской и Донецкой народных республик, Южной Осетии, а также из 21 региона России, в том числе Кабардино- Балкарской, Чеченской республик, республик Северной Осетии-Алании, Адыгеи, Калмыкии, Крыма, Удмуртии. Было подано 126 заявок на русском, украинском, белорусском, аварском, армянском, балкарском, башкирском, калмыцком, крымско-татарском, осетинском и чеченском языках. Выполнили поэтические переводы и стали финалистами конкурса 73 участника. Жюри фестиваля провело большую и сложную работу по выбору победителей и постановило присудить следующие звания лауреатов VI Международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы»им. А.В.Третьякова:

       

      Звание обладателя гран-при — Сангаджигоряева Герензел, г. Элиста, Республика Калмыкия, РФ.

       

      Звание лауреата I степени —     Круглов Роман, г. Луганск, Луганская Народная Республика; Ткачук Денис, г. Астрахань, РФ;

       

      Звание лауреата II степени —    Воронков Виталий, д.Образцово, Орловский район,

      Орловская обл., РФ;

      Гассиева Анна, г. Цхинвал, Республика Южная Осетия;

      Кириченко Екатерина, г. Новокубанск, Краснодарский кр., РФ;

      Наговицына Мария, п. Балезино, Удмуртия, РФ;

      Радкевич Татьяна, г. Минск, Республика Беларусь;

       

      Звание лауреата III степени —  Бадалова Диана, г. Луганск, Луганская Народная Республика

      Нестеренко Дмитрий, г. Новомосковск, Тульская обл., РФ

      Решетникова Евгения, г. Элиста, Республика Калмыкия, РФ

      Косолапова Анастасия, ст. Луковская, Моздокский р-н,

      Республика Северная Осетия-Алания

      Богдан Павел, г. Гродно, Республика Беларусь

      Каблукова Алеся, г. Минск, Республика Беларусь

      Царенкова Наталья, а/г Коммунар, Буда-Кошелевский р-н,

      Гомельская обл., Республика Беларусь

       

      25 финалистов конкурса получили специальные дипломы жюри в номинациях «поэзия» и «поэтический перевод».

      Также в этом году прислали свои стихи и выполнили поэтические переводы 68 наставников из разных регионов и республик РФ, Беларуси, Украины, Луганской и Донецкой Народных Республик. Лучшие поэтические переводы финалистов и наставников опубликованы в итоговых сборниках (их в этом году – девять).

      Каждый участник вместе с дипломом получил ещё и коллективные сборники переводов, где мог найти свои переводы и переводы своих стихов на другой язык.

      В итоговом протоколе конкурса-фестиваля организаторы и члены жюри выразили просьбу к Правлению Союза писателей России выразить благодарность: Председателю Союза писателей Беларуси Чергинцу Н.И.; региональным отделениям СПР – Республики Калмыкия, Республики Башкортостан, Чеченской Республики, Кабардино-Балкарской республики, Республики Северная Осетия-Алания; министерству культуры Республики Южная Осетия; Луганскому национальному университету имени В. Даля.

      Все эти годы, начиная с 2012, традиционно, в первый день пребывания на гостеприимной Неклиновской земле гости «Берегов дружбы» попадали в яркую, самобытную и праздничную атмосферу фестиваля национальных культур с одноименным названием, где можно было примерить национальный костюм, послушать народную песню, попробовать блюда и напитки.

      Благодаря культурно-образовательному проекту «Берега дружбы»им. А.В.Третьякова, в этом году на фестивале национальных культур впервые прозвучало то, без чего не живёт ни один народ – его поэтическое слово. «Мои друзья – опора для меня!». Строчка из стихотворения башкирского поэта Фаниля Булякова стала девизом фестиваля национальных культур этого года. Она зазвучала на русском языке благодаря молодой поэтессе из Брянской области Анастасии Вороничевой и стала названием сборника поэтических переводов, где соединили свое творчество 16 молодых поэтов пишущих на национальных языках и 16 молодых поэтов-переводчиков из самых разных уголков России. Впервые жители всех 18-ти сельских поселений Неклиновского района подготовили рассказ об истории, культуре и обычаях каждого из народов, представленных в сборнике, приготовили для чтения в переводе на русский язык стихи национальных авторов. Так как из-за сложной эпидемиологической обстановки, провести фестиваль, как обычно, в с. Покровском, на площади Алексея Береста, героя как русского, так и украинского народов не удалось, результатом долгого, кропотливого, творческого труда, всех работников культуры, общественности, власти и жителей Неклиновского района стала анонсированная на торжественном открытии фестиваля видеопрограмма «Мои друзья – опора для меня!», где с помощью современных технологий каждый сможет ощутить и почувствовать единство народов, входящих в русский мир.

      Еще одна добрая традиция «Берегов дружбы» - это творческие встречи молодых поэтов, участников фестиваля с детьми, отдыхающими в ДОЦ-ах Неклиновского района. Этим чудесным, очень полезным обеим сторонам поездкам тоже в этом году воспрепятствовала сложная эпидемиологическая обстановка. Однако выход был найден — лучшие молодые поэты, финалисты VI Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» им. А.В.Третьякова прислали записи своих выступлений: чтение 1 авторского стихотворения и одного поэтического перевода. Как из небольших разноцветных кусочков керамики художник выкладывает узор прекрасной мозаики, так из этих небольших записей был собран еще один видеофильм. Да, встречи лицом к лицу не состоялись, но зато теперь творчество финалистов-береговцев останется с Неклиновским районом на долгие месяцы и годы.

      Каждый фестиваль «Берега дружбы» всегда знакомит своих гостей с интересными знаковыми местами Донского края. Вот и в этот раз культурно-патриотическая программа была предельно насыщенной.

      Народный военно-исторический комплекс «Самбекские высоты» не только принимал три дня в стенах информационно-выставочного центра школу переводов. Во внеучебное время для береговцев раскрыл свои двери военно-исторический музей. Вместе с экскурсоводом группа прошла весь тяжелый и славный путь страны Советов от тревожных предвоенных лет, сквозь пылающие годы Великой Отечественной войны к победе и восстановлению разрушенного войной хозяйства Донского края.

      Город Таганрог, город Антона Павловича Чехова в очередной раз гостеприимно раскрыл для гостей фестиваля свои сокровища, которыми во многом обязан своему великому земляку: великолепное собрание картин в художественном музее, строгую красоту книгохранилища библиотеки имени писателя, бархатную тишину зрительного зала театра, тихий уют мемориального музея «Домик Чехова», воссоздающего обстановку, в которой родился Антон Павлович.

      А поездка в музей-заповедник «Танаис» на месте городища самого северного поселения древних греков в Меотиде (так древние греки называли Азовское море) с посещением уникального музея под открытым небом и поляны Поэтов стала еще одним подарком фестиваля своим гостям.

      Важной гранью работы фестиваля «Берега дружбы» являются творческие встречи в именных отделах Межпоселенческой центральной библиотеки им. И.М. Бондаренко Неклиновского района.

      Имена русских, украинских и белорусских писателей были присвоены отделам МЦБ в 2018г в рамках III Международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» и с тех пор ни один фестиваль не обходит их своим вниманием.

      Писательские делегации посетили:

      Краснодесантский отдел МЦБ, имени украинской писательницы русского происхождения Марко Вовчок

      Синявский отдел МЦБ, носящий имя одного из зачинателей советской литературы на Дону Г.Ф. Шолохова-Синявского

      Большенеклиновский отдел МЦБ  имени известного российского прозаика В.Г. Саранских,

      Петрушинский отдел МЦБ, имени белорусского советского писателя И. П. Мележа

      31 июля 2021г. был проведен круглый стол с международным сообществом соотечественников.

      Подводя итоги, участники круглого стола выразили твердую надежду на дальнейшее сотрудничество и взаимодействие.

      Как много событий и впечатлений уместили в себе фестивальные дни, многое еще хотелось узнать, многим поделиться. Но, как это неизбежно бывает, наступил вечер расставания. 1 августа 2021 года состоялось торжественное закрытие фестиваля.

      Слушатели Всероссийской открытой школы поэтических переводов получили сертификаты Луганского национального университета им. В.Даля установленного образца, удостоверяющие, что они прослушали полный курс лекций и семинаров по программе дополнительного образования «Специфика переводов поэтического текста (на примере русского, украинского и белорусского языков)»

      Лауреаты и дипломанты VI Международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы»им. А.В.Третьякова получили дипломы.

      Состоялся прием новых членов в Международный Союз писателей и мастеров искусств.

      Было сказано много теплых слов в адрес организаторов фестиваля, особенно его зачинателя и вдохновителя, Севера Леонида Юрьевича, почетных гостей и членов президиума и жюри. Многие получили заслуженные награды. Отмечена с благодарностью самоотверженная работа наших молодых координаторов: Анжелики Салтановой, Ольги Звягиной, Дмитрия Нестеренко. Эти ребята, казалось, могли оказаться сразу в 2-3 местах одновременно и бесконечное число раз рассказывать и объяснять кому, где и когда надо быть. И такой острой была печаль предстоящего расставания. Так уезжают из дома, так уезжают из родной семьи. Уезжают, чтобы обязательно вернуться.

                                                                         Ольга Сафронова, член Союза писателей России,

                                                                         Анжелика Салтанова, член Союза писателей России